雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

皇城·浮士德(2)


连承认下的贡赋都不肯交献,   
就好比水管断了水源。   
哎呀,陛下,在你的各邦里面,   
究竟是谁掌握着财产大权?   
无论走到那里,都是新人作主当家,   
企图独立,不受管辖;   
他干些什么,你只好干看;   
我们把许多权利都已送完,   
到而今手中没剩下一点半点。   
至于那些所谓政治党派,   
今天谁对他们都不敢信赖;   
无论他们是诽谤或是赞扬,   
是爱是憎,无非半斤八两。   
不管是吉贝林还是桂尔芬。   
都在明哲保身,从事休养;   
各人自扫门前雪,   
休管他家瓦上霜。   
财源的大门已经堵上,   
人人都在搜括、聚敛和储藏,   
而国库却已耗得精光。 宫内大臣   
就连我也大遭其殃!   
我们天天都想节约,   
可是开支却天天膨胀,   
我的苦痛是日益加强。   
只有厨夫才不缺少什么:   
野猪、牡鹿,兔儿和獐子,   
吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,   
这都是实物缴纳,确实无讹,   
收进来后还可勉强张罗。   
只有葡萄酒还嫌不足;   
从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,   
而且尽是名牌产品和陈年存储,   
但是由于贵人们贪杯好饮,   
到后来只喝得涓滴全无。   
市政府也不得不拿出贮藏,   
于是大家动手,杯碗齐上,   
连桌下都搅得水水汤汤。   
现在要由我来偿还一切费用,   
犹太人对我却毫不放松:   
他贷款预扣的利息很重,   
弄得年年都闹亏空。   
架子猪也长不起肥膘,   
床上的被褥早当光了,   
餐桌上吃的是赊欠来的面包。 皇帝 (沉思片时对靡非斯陀)   
小丑,你是不是也有苦要诉? 靡非斯陀   
我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族   
如此光辉夺目!   
还能不相信陛下君临万方,   
强大的武力足以消灭抵抗?   
再加上仁德、睿智与奋发图强,   
文治武功岂不相得益彰?   
哪会有灾殃酝酿,   
遮掩群星闪灼的光芒? 众人私语   
老奸巨滑──真会拍马──   
信口开河──连篇诳话──   
我已经知道──他葫芦里装的是啥──   
还能拿出什么?──无非一纸计划── 靡非斯陀   
世上哪儿有十美十全?   
不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。   
地板下固然扒它不出,   
可是智慧却懂得朝深处挖掘。   
在矿脉中,在墙垣下,   
金币和金块到处可查。   
你们要问我:谁能把它掘起?   
那得靠聪明人的天资和智力。 首相   
天资和智力──不许对基督徒这样谈,   
所以把无神论者烧成灰烟,   
因为这类话儿极端危险。   
天资是罪恶,智力是魔鬼,   
它们生出个畸形的混血儿,   
怀疑就是它的名字。   
我们这儿与此迥异!--   
帝国内只有两大阀阅峙立,   
功德巍巍把皇统支持:   
这就是教士和骑士;   
他们抵御着狂风暴雨,   
靠教堂和国家供应俸禄。   
愚民们本属无知,   
思想混乱,公然起来抗拒。   
这是异教徒!这是魔术师!   
他们破坏乡村和城市。   
现在你想用无耻的诙谐,   
让他们混进尊贵的朝阶;   
你们心怀叵测,互相庇护,   
这种人和小丑是一丘之貉。 靡非斯陀   
听这番议论就知道阁下学识高深!   
你摸不着的东西,就以为遥远得很,   
你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,   
你不计算的东西,就以为那是不真,   
你不秤量的东西,就以为不足重轻,   
非你铸造的东西,就以为不能通行! 皇帝   
凭口舌不能解除我们的穷困;   
你那种禁食说教是何居心?   
空言喋喋,我已厌听,   
既然缺少钱,就快快弄来金银! 靡非斯陀   
我就奉命去搞,而目搞得更多;   
事情固然容易,容易的事情却很难作。   
金钱倒是现成,但要到手才能算数,   
这非艺术不行!可是靠谁动手去做?   
想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,   
把土地和人民统统淹坏,   
人人吓得惊惶狼狈,   
把最心爱的东西四处掩埋。   
自从强盛的罗马时代以来,   


作品集
相关文章: