瓦卜吉司之夜·浮士德(2)
时间:2022-10-11 作者:歌德 点击:次
双方的合唱 风息星儿沉, 暗月敛光辉。 魔音齐飘扬, 千万火星飞。 声 (自下) 停一停!停一停! 声 (自上) 在岩隙呼唤的是何人? 声 (自下) 带我一起去!带我一起去! 我已经攀登了三百年, 只是达不到山巅。 我巴不得跟着老伙伴。 双方的合唱 骑扫帚,骑拐杖, 骑权头,骑山羊; 今天不能升上去, 这人便永远没指望。 半魔女 (在下) 我跟着跑了许多时间, 别人已经隔得老远! 我在家里既然不安, 在这儿也赶不上同伴。 魔女合唱 香膏给魔女壮了胆, 破布可以当风帆, 木槽可以当作船; 今天不飞就永远飞不上天。 双方的合唱 我们环绕着山巅, 你们爬行在地面, 使用你们魔女群, 复盖辽阔大草原。 一同下来休息。 靡非斯陀 拥挤,冲撞,滑落,喧嚣! 啾唧,旋转,拉扯,唠叨! 发光,喷火,发臭,燃烧! 魔女们实在闹得不可开交! 紧紧抓住我,不然,我们就要分道。 你在哪儿? 浮士德 (远方) 这里! 靡非斯陀 怎么!你竞被拖到了那边? 看来我不得不把家法使唤。 让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临! 现在把我抓紧,博士先生! 用力一跳,挣脱这拥挤的人群; 就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。 那儿附近有特殊的光辉照映, 它吸引我去那灌木丛林。 来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。 浮士德 你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。 我认为事情作得实在聪明: 咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑, 却特意为了在这儿躲避人群。 靡非斯陀 快瞧那边:发出五光十色的火焰! 那儿聚会着快活的集团。 人数虽少却胜过孤单。 浮士德 但是我情愿往那上边! 我已经瞧见火光和烟雾洄旋。 群众在那儿涌向撒旦; 定有好些哑谜可以使人了然。 靡非斯陀 不过另一些哑谜又会接连出现。 你还是让那大世界扰攘喧阗, 咱们在这儿清静一番。 从大世界中造出小世界, 这是多年以来的习惯。 我瞧那儿有妙龄的魔女赤身***, 年老的魔女却也装束得宜。 请你包涵一些,为了区区—— 噱头真大,而不费力。 我听见有琴瑟鼓吹! 呕哑嘲哳!只好随遇而安。 女一块儿来吧!没有别的办法: 让我上前把你推荐, 使你重新缔结良缘。—— 你怎么说,朋友?别把这地方小看, 你放眼瞧去!简直望不到边。 千百道火炬成行吐焰; 跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵—— 喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡? 浮士德 你想咱们在这儿露面, 是作为魔术师还是恶魔的一员? 靡非斯陀 我平常固然喜欢化装微行; 但逢节日总得把勋章示人。 膝带虽然于我无份, 马脚却在这儿大受欢迎。 那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边; 它用那探触的器官 已把我身上的气味分辨。 这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。 尽管来吧!从火团走向火团; 我是媒人,你是求爱的青年。 走到数人面前,他们正围着 一团快要熄灭的残火而坐。 诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干? 我奉劝你们加入群众中去, 一起来享受青年们的狂欢; 平常呆在家里已够孤单。 将军 有谁还能相信国民? 尽管你为它建立了赫赫功勋! 国民的心理如同女人, 青年总是把上风占领。 大臣 现今的人都远离正道, 我只称赞老成的英豪; 想当年我们掌权在朝, 这种黄金时代可惜不复返了。 暴发户 我们以前实在并不愚蠢, 常常干些不应干的事情; 今天我们正要坐享太平, 国内却闹得地覆天倾。 作家 现在谁还具有耐心, 细读一部内容良好的作品! 说到可爱的青年们, 他们真是卤莽万分。 靡非斯陀 (突然现形为老人) 我觉得世人已接近最后的审判, 我攀登魔山是最后一遍, 因为已经搅昏了我的酒罐, 所以世界也就快要完蛋。 卖旧货的魔女 各位君子,别随便过去, 失掉这个良机! 仔细看看我的货色, 这儿样样都有一些: 我这爿铺面里的存品 真可以说是旷世无匹, 铺内没有不危害世界 和荼毒人民的东西。 没有不曾饮过人血的匕首, 没有不曾下过毒药的酒卮, 它把健康的身体毁灭无余, 没有不曾引诱过淑女的首饰, 也没有刀剑不曾把盟约撕毁, 冷不防从敌人的背后洞剌。 靡非斯陀 姑太太!你对时务太不明了。 做了的事情已经过去!过去的事情已经做了! 我劝你赶快花样翻新! 只有新鲜的玩意儿才吸引我们。 浮士德 还是别忘掉自己! 我管这叫作年市! 靡非斯陀 人潮的旋涡向上涌去; 你以为挤人,其实是人在挤你。 浮士德 到底那人是谁? 靡非斯陀 仔细看看! 那是黎莉蒂。 浮士德 是谁? 靡非斯陀 亚当的前妻。 请你注意她那美丽的头发, 和那唯一无二的装饰。 她要是藉此勾引上了青年, 决不轻易将他放弃。 浮士德 那儿坐着两个女人,一老一少; 她们似乎已经跳舞够了。 靡非斯陀 今天晚上不许休息。 跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。 浮士德 (和少女跳舞) 我做一梦真有趣: |