雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

瓦卜吉司之夜·浮士德(3)


梦见苹果树一株,   
两个苹果耀枝头;   
诱我攀上树梢去。 美女   
苹果滋味你贪嗜,   
乐园从来就如是。   
我真欢喜不自持,   
我的园中也结实。 靡非斯陀 (和老妪跳舞)   
我做一梦真尴尬:   
梦见一树两分杈,   
杈中有个大窟窿;   
虽大却也快活煞。 老妇   
我以至高无上礼,   
欢迎马脚老骑士!   
只要阁下不嫌弃,   
就请上来试一试。   
臂部见鬼者   
该死的家伙!你们胡闹些甚?   
我不是久已证明,   
鬼怪不能在世上合法生存?   
你们居然跳起舞来,如同普通常人! 美女 (跳舞)   
他要在咱们舞场上干什么? 浮士德 (跳舞)   
唉!他是个十处打锣九处在的家伙。   
别人跳舞,他就东说西说。   
要是有一步不经过他信口雌黄,   
那步就等于没有跳过。   
咱们要向前跳,最容易惹他光火。   
你们如果只兜圈子,   
像他推动那陈年的石磨,   
那他倒还认可;   
如果向他问好,那他更是快活。   
臀部见鬼者   
你们还在那儿!真是岂有此理!   
快些消失!社会已经移风易俗!--   
魔男魔女完全不懂规矩。   
人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!   
我将迷信扫除了许多日子,   
总是扫除不清,真是岂有此理! 美女   
你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!   
臂部见鬼者   
我向你们鬼怪当面说出:   
我受不了智力的跋扈,   
我的精神不能将它约束。   
跳舞继续进行。   
我看今晚没有什么收成;   
可是我总算作了一次旅行,   
我希望在最后一步以前,   
能制服魔鬼和诗人。 靡非斯陀   
他会立即坐进一个泥沼:   
这是他减轻痛苦的老套,   
让蚂蟥在他的屁股上醉饱,   
他那闹鬼的毛病才得治好。   
(面向浮士德,浮停止跳舞。)   
你为什么把那美人儿抛掉?   
她同你跳舞时唱得那么娇好。 浮士德   
唉!正当她清歌徐吐,   
忽然从她口里跳出一只红鼠! 靡非斯陀   
这倒妙啊!其实算不得什么;   
只要不是灰鼠已经不错。   
在寻欢取乐的当儿哪里管得许多! 浮士德   
此外,我还看见—— 靡非斯陀   
什么? 浮士德   
靡非斯陀,你可看清,   
那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?   
她行步欹危而艰辛,   
双脚似乎被铁镣锁定。   
我不得不承认,   
我觉得她很像善良的葛丽卿。 靡非斯陀   
让她站着吧!千万别去理她。   
那是幻影,偶像,没有生命的火花。   
碰着她准叫你难以招架:   
人的血液会被那凝视的目光冻结煞,   
而人的身体也很快地会石化;   
你应当听说过女怪美都萨。 浮士德   
不错,那对眼睛就和死人一样,   
没有亲爱的人手使她闭上。   
那是葛丽卿献给过我的胸膛,   
那甜蜜的肉体我曾经偎傍。 靡非斯陀   
这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!   
任何人看见了都以为是自己的娇娘。 浮士德   
我多么欢喜,又多么苦闷!   
我不能离开她的眼睛。   
怎么她那美丽的头颈   
系着一根细细的红绳,   
宽得只和刀背差不离! 靡非斯陀   
果然不错!我也看见那个东西。   
她还可以把脑袋夹在腋下携持:   
因为裴修士砍掉了她的首级——   
我劝你别老是想入非非!   
咱们还是到那座小山上去,   
那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;   
如果我的眼睛没有受欺,   
我的确看见有剧场在演戏。   
究竟演的什么戏曲?   
热心服务者   
立刻又要开幕:   
是部新戏,七出当中最后的一出;   
节目繁多是这儿的习惯。   
编剧的是清客,   
演员也是客串。   
我要失陪,敬请诸位鉴原;   
因为拉幕的事儿归我照管。 靡非斯陀   
我在布落坑山上遇见你。   
实在可喜,因为你在这儿正合适。


作品集
相关文章: