雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

爱的徒劳(4)


亚马多  此论甚通。 
毛子  这说明您不通。 
亚马多  我承认我是在恋爱了;一个军人谈恋爱是一件下流的事,所以我恋爱着一个下流的女人。要是我向爱情拔剑作战,可以把我从这种堕落的思想中间拯救出来的话,我就要把欲望作为我的俘虏,让无论哪一个法国宫廷里的朝士用一些新式的礼节把它赎去。我不屑于叹气,但是在骂誓这点上,丘匹德见了我也得甘拜下风。安慰我,孩子;哪几个伟大的人物是曾经恋爱过的? 
毛子  赫剌克勒斯,主人。 
亚马多  最亲爱的赫剌克勒斯!再举几个例子,好孩子,再举几个;我的亲爱的孩子,你必须替我举几个赫赫有名身担重任的人。 
毛子  参孙②,主人;说起身担重任,谁也比不了他。他曾经像一个脚夫似地把城门负在背上;他也恋爱过的。 
亚马多  啊,结实的参孙!强壮的参孙!你在剑法上不如我,我在背城门这一件事情上也不如你。我也在恋爱了。谁是参孙的爱人,我的好毛子? 
毛子  一个女人,主人。 
亚马多  是什么肤色的女人? 
毛子  一共四种肤色,也许她四种都有,也许她有四种之中的三种、两种,或是一种颜色。 
亚马多  正确一些告诉我她的皮肤是什么颜色? 
毛子  是海水一样碧绿的颜色,主人。 
亚马多  那也是四种肤色中的一种吗? 
毛子  我在书上是这样读过的,主人;最好看的女人都是这种颜色。 
亚马多  绿色的确是情人们的颜色;可是我想参孙会爱上一个绿皮肤的女人,却是不可思议的。他准是看中她有头脑。 
毛子  不错,主人。头脑要绿,帽子也会绿的。 
亚马多  我爱的女人生得十分干净,红是红,白是白的。 
毛子  最污秽的思想,主人,都是藏匿在这种颜色之下的。 
亚马多  说出你的理由来,懂事的婴孩。 
毛子  我的父亲的智慧,我的母亲的舌头,帮助我! 
亚马多  一个孩子的可爱的祷告,非常佳妙而动人! 
毛子   
要是她的脸色又红又白,
 你永远不会发现她犯罪,
因为白色表示惊恐惶迫,
 绯红的胜表示羞耻惭愧;
可是她倘然犯下了错误,
 你不能从她的脸上看出,
因为红的羞愧白的恐怖,
 都是她天然生就的颜色。
这几行诗句,主人,可以证明白和红是两种危险的颜色。 
亚马多  孩子,不是有一支谣曲歌咏着国王恋爱丐女的故事吗? 
毛子  大概在三个世代以前,曾经流行着这么一支恶劣的谣曲;可是我想它现在已经失传了;即使还有人记得,也写不出来,而且不能歌唱的。 
亚马多  我要把那题目重新写成一首诗,使它作为我的迷恋的一个有力的前例。孩子,我真的爱上了我在御苑里捉住的那个跟村夫考斯塔德在一起的乡下姑娘了;她应该有一个人好好地照顾她。 
毛子  (旁白)好好地抽一顿鞭子;可是她应该有一个比我的主人更好的情郎。 
亚马多  唱吧,孩子;我的心灵因为爱情而沉重起来了。 
毛子  那是一件大大的奇事,因为您爱的是一个轻狂的女人。 
亚马多  我说,唱吧。 
毛子  等这班人过去了再唱吧。 
       德尔、考斯塔德及杰奎妮妲上。 
德尔  先生,王上的旨意,叫你把考斯塔德看守起来,不要叫他寻欢作乐也不要叫他忏悔,还要叫他每星期禁食三天。讲到这一位姑娘,我必须让她留在御苑里挤牛乳。再会! 
亚马多  我羞得满脸都红了。姑娘! 
杰奎妮妲  汉子? 
亚马多  我要到你居住的地方来看你。 
杰奎妮妲  那就在附近。 
亚马多  我知道它的所在。 
杰奎妮妲  主啊,你是多么聪明! 
亚马多  我会给你讲海外奇闻。 
杰奎妮妲  凭着你这一副嘴脸吗? 
亚马多  我爱你。 
杰奎妮妲  我已经听见你说过了。 
亚马多  再会! 
杰奎妮妲  愿你平安! 
德尔  来,杰奎妮妲,去吧!(德尔及杰奎妮妲下。) 
亚马多  混蛋,你干了这样的坏事,非让你禁食不可。 
考斯塔德  呃,先生,我希望您让我在禁食以前先吃个饱。 
亚马多  我要把你重重惩罚一下。 
考斯塔德  多谢您的盛意,可是这帮下人却叫王上轻轻就打发走了。 
亚马多  把这混蛋带下去,把他关起来。 
毛子  来,你这胡作非为的奴才;去! 
考斯塔德  别把我关起来吧,先生。把我放了,我一定禁食。 
毛子  既然放了,还能禁吗?快去坐牢吧! 
考斯塔德  好,要是我有一天恢复了自由,我要叫一些人看看—— 
毛子  叫一些人看看什么? 
考斯塔德  不,没有什么,毛子少爷;他们爱看什么就看什么。做了囚犯是不能一声不响的,所以,我还是不要多说什么才好。谢谢上帝我是个没有耐性的人,所以我会安安静静住在牢里。(毛子及考斯塔德下。) 
亚马多  我爱上了那被她穿在她的卑贱的鞋子里的更卑贱的脚所践踏的最卑贱的地面。要是我恋爱了,我将要破坏誓约,那就是说了一句虚伪的谎。虚伪的谎怎么可以换到真实的爱呢?爱情是一个魔鬼,是一个独一无二的罪恶的天使。可是参孙也曾被它引诱,他是个力气很大的人;所罗门也曾被它迷惑,他是个聪明无比的人。赫剌克勒斯的巨棍也敌不住丘匹德的箭镞,所以一个西班牙人的宝剑怎么能够对抗得了呢?不消一两个回合,我的剑法就要完全散乱了。什么直刺,什么横劈,在他看来都是不值一笑。他的耻辱是被人称为孩子;他的光荣却是征服成人。别了,勇气!锈了吧,宝剑!静下来,战鼓!因为你们的主人在恋爱了;是的,他在恋爱了。即景生情的诗神啊,帮助我!因为我相信我要写起十四行诗来了。想吧,智慧;写吧,笔!我有足够的诗情,可以写满几大卷的对开大本呢。(下。) 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: