雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

爱的徒劳(3)


考斯塔德  我。 
国王  “那没有教养的孤陋寡闻的灵魂——” 
考斯塔德  我。 
国王  “那浅薄的东西——” 
考斯塔德  还是我。 
国王  “照我所记得,考斯塔德是他的名字——” 
考斯塔德  啊,我。 
国王  “公然违反你的颁布晓谕的诏令和禁抑邪行的法典,跟一个——跟一个——啊!跟一个说起了就使我万分气愤的人结伴同行——” 
考斯塔德  跟一个女人。 
国王  “跟一个我们祖母夏娃的孩儿,一个阴人;或者为了使你格外明白起见,一个女子。受着责任心的驱策,我把他交给陛下的巡丁安东尼·德尔,一个在名誉、态度、举止和信用方面都很优良的人,带到你的面前,领受应得的惩戒。——” 
德尔  启禀陛下,我就是安东尼·德尔。 
国王  “至于杰奎妮妲——因为这就是那和前述村夫同时被我捕获的脆弱的东西的名称——我让她等候着你的法律的威严;一得到你的最轻微的传谕,我就会把她带来受审。抱着必恭必敬、燃烧全心的忠诚,你的仆人唐·阿德里安诺·德·亚马多敬上。” 
俾隆  这封信还不能适如我的预期,可是在我所曾经听到过的书信中间,这不失为最有趣的一封。 
国王  是的,这是古今恶札中的杰作。喂,你对于这封信有什么话说吗? 
考斯塔德  陛下,我承认是有这么一个女人。 
国王  你听见谕告吗? 
考斯塔德  我听倒是听见的,不过没有十分注意。 
国王  谕告上说,和妇人在一起而被捕,处以一年的监禁。 
考斯塔德  我不是和妇人在一起,陛下,我是跟一个姑娘在一起。 
国王  好,谕告上说姑娘也包括在内。 
考斯塔德  这也不是一个姑娘,陛下;她是个处女。 
国王  处女也包括在内。 
考斯塔德  那么我就否认她是个处女。我是跟一个女孩子在一起。 
国王  女孩子不女孩子,随你怎么说都没有用。 
考斯塔德  这女孩子对我很有用呢,陛下。 
国王  听我的判决:你必须禁食一星期,每天吃些糠喝些水。 
考斯塔德  我宁愿祈祷一个月,每天吃些羊肉喝些粥。 
国王  唐·亚马多将要做你的看守人。俾隆贤卿,你监视着把他押送过去。各位贤卿,我们现在就去把我们彼此坚决立誓的事情实行起来。(国王、朗格维、杜曼同下。) 
俾隆  我愿意用我的头去和无论哪一个人的帽子打赌,这些誓约和戒律不过是一场无聊的笑柄。喂,来。 
考斯塔德  我是为了真理而受难,先生;因为我跟杰奎妮妲在一起而被他们捉住,这是一件真实的事实,而且杰奎妮妲也是一个真心的女孩子。所以欢迎,幸运的苦杯!痛苦也许会有一天露出笑容;现在,歇歇吧,悲哀!(同下。) 

第二场 同前
       亚马多及毛子上。 
亚马多  孩子,一个精神伟大的人要是变得忧郁起来,会有些什么征象? 
毛子  他会显出悲哀的神气,主人,这是一个伟大的征象。 
亚马多  忧郁和悲哀不是同样的东西吗,亲爱的小鬼? 
毛子  不,不,主啊!不,主人。 
亚马多  你怎么可以把悲哀和忧郁分开,我的柔嫩的青年? 
毛子  我可以从作用上举出很普通的证明,我的粗硬的长老。 
亚马多  为什么是粗硬的长老?为什么是粗硬的长老? 
毛子  为什么是柔嫩的青年?为什么是柔嫩的青年? 
亚马多  我说你是柔嫩的青年,因为这是对于你的弱龄的一个适当的名称。 
毛子  我说您是粗硬的长老,因为这是对于您的老年的一个合宜的尊号。 
亚马多  美不可言,妙不可言! 
毛子  这怎么讲,主人?你是说我美、我的话妙呢,还是说我妙、我的话美? 
亚马多  我是说你美,因为身材娇小。 
毛子  小人还美得了吗?那么妙从何来呢? 
亚马多  妙者,敏捷之谓也。 
毛子  你说这话,主人,是捧我吗? 
亚马多  确系盛誉。 
毛子  我倒想把你这番盛誉送给鳝鱼。 
亚马多  怎么,鳝鱼有何聪明可言? 
毛子  鳝鱼算是够敏捷的。 
亚马多  我是说你应对敏捷;你要使我肝火旺盛了。 
毛子  得,主人,我没什么说的了。 
亚马多  我最讨厌的是贫。 
毛子  (旁白)真叫他说着了,他口袋里一个子儿也没有。 
亚马多  我已经答应陪着王上研究三年。 
毛子  主人,您用不着一点钟的工夫,就可以把它研究出来。 
亚马多  不可能的事。 
毛子  一的三倍是多少? 
亚马多  我不会计算;那是堂倌酒保们干的事。 
毛子  主人,您是一位绅士,也是一位赌徒。 
亚马多  这两个名义我都承认;它们都是一个堂堂男子的标识。 
毛子  那么我相信您一定知道两点加一点一共几点。 
亚马多  比两点多一点。 
毛子  那在下贱的俗人嘴里是称为三点的。 
亚马多  不错。 
毛子  瞧,主人,这不是很容易的研究吗?您还没有霎过三次眼睛,我们已经把三字研究出来了;要是再在“三”字后面加上一个“年”字,一共两个字,不是用不着那匹会跳舞的马①也可以给您算出来吗? 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: