雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

爱的徒劳(10)


考斯塔德  的确他得站近点儿,不然没法射中靶。 
鲍益  如果我的手段差,也许你的手段强。 
考斯塔德  她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。 
玛利娅  得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。 
考斯塔德  射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。 
鲍益  我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。) 
考斯塔德  凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。) 

第二场 同 前
       霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。 
纳森聂尔  真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。 
霍罗福尼斯  那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。 
纳森聂尔  真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。 
霍罗福尼斯  纳森聂尔牧师,信哉! 
德尔  它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。 
霍罗福尼斯  最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。 
德尔  我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。 
霍罗福尼斯  蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗! 
纳森聂尔  先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。 
德尔  你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期? 
霍罗福尼斯  狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。 
德尔  狄克丁娜是什么? 
纳森聂尔  狄克丁娜是菲苾,也就是琉娜,也就是月亮的别名。 
霍罗福尼斯  亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。 
德尔  不错,这名字满有意思。 
霍罗福尼斯  愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。 
德尔  我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。 
霍罗福尼斯  纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。 
纳森聂尔  请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。 
霍罗福尼斯  我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事:
公主一箭鹿身亡,
昔日矫健今负伤。
猎犬争吠鹿逃奔,
猎人寻路找上门。
猎人有路,鹿无路——
无路,无禄,哀哉,一命呜呼! 
纳森聂尔  真奇才也,可仰,可仰! 
德尔  可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。 
霍罗福尼斯  此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。 
纳森聂尔  先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。 
霍罗福尼斯  诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。 
      杰奎妮妲及考斯塔德上。 
杰奎妮妲  早安,牧师先生,愿您尊体安隐。 
霍罗福尼斯  把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎? 
考斯塔德  塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗? 
霍罗福尼斯  以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。 
杰奎妮妲  牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好? 
霍罗福尼斯  “群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你:
威尼斯,威尼斯,
未曾见面不相知。
此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的——什么,一首诗吗? 
纳森聂尔  正是,先生,而且写得非常典雅。 
霍罗福尼斯  愿闻一二,先生其为余诵之乎? 
纳森聂尔  (读)
为爱背盟,怎么向你自表寸心?
 啊!美色当前,谁不要失去操守?
虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: