雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

皆大欢喜(9)


奥兰多  你第一下就猜中我了,困苦逼迫着我,使我不得不把温文的礼貌抛在一旁;可是我却是在都市生长,受过一点儿教养的。但是我吩咐你们停住;在我的事情没有办完之前,谁碰一碰这些果子,就得死。 
杰奎斯  你要是无理可喻,那么我准得死。 
公爵  你要什么?假如你不用暴力,客客气气地向我们说,我们一定会更客客气气地对待你的。 
奥兰多  我快饿死了;给我吃。 
公爵  请坐请坐,随意吃吧。 
奥兰多  你说得这样客气吗?请你原谅我,我以为这儿的一切都是野蛮的,因此才装出这副暴横的威胁神气来。可是不论你们是些什么人,在这儿人踪不到的荒野里,躺在凄凉的树荫下,不理会时间的消逝;假如你们曾经见过较好的日子,假如你们曾经到过鸣钟召集礼拜的地方,假如你们曾经参加过上流人的宴会,假如你们曾经揩过你们眼皮上的泪水,懂得怜悯和被怜悯的,那么让我的温文的态度格外感动你们:我抱着这样的希望,惭愧地藏好我的剑。 
公爵  我们确曾见过好日子,曾经被神圣的钟声召集到教堂里去,参加过上流人的宴会,从我们的眼上揩去过被神圣的怜悯所感动而流下的眼泪;所以你不妨和和气气地坐下来,凡是我们可以帮忙满足你需要的地方,一定愿意效劳。 
奥兰多  那么请你们暂时不要把东西吃掉,我就去像一只母鹿一样找寻我的小鹿,把食物喂给他吃。有一位可怜的老人家,全然出于好心,跟着我一跷一拐地走了许多疲乏的路,双重的劳瘁——他的高龄和饥饿——累倒了他;除非等他饱餐了之后,我决不接触一口食物。 
公爵  快去找他,我们绝对不把东西吃掉,等着你回来。 
奥兰多  谢谢;愿您好心有好报!(下。) 
公爵  你们可以看到不幸的不只是我们;这个广大的宇宙的舞台上,还有比我们所演出的更悲惨的场景呢。 
杰奎斯  全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员;他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色,他的表演可以分为七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀中啼哭呕吐。然后是背着书包、满脸红光的学童,像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步,不情愿地呜咽着上学堂。然后是情人,像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着他恋人的眉毛。然后是一个军人,满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,爱惜着名誉,动不动就要打架,在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。然后是法官,胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,凛然的眼光,整洁的胡须,满嘴都是格言和老生常谈;他这样扮了他的一个角色。第六个时期变成了精瘦的趿着拖鞋的龙锺老叟,鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;他那年轻时候节省下来的长袜子套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;他那朗朗的男子的口音又变成了孩子似的尖声,像是吹着风笛和哨子。终结着这段古怪的多事的历史的最后一场,是孩提时代的再现,全然的遗忘,没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。 
      奥兰多背亚当重上。 
公爵  欢迎!放下你背上那位可敬的老人家,让他吃东西吧。 
奥兰多  我代他向您竭诚道谢。 
亚当  您真该代我道谢;我简直不能为自己向您开口道谢呢。 
公爵  欢迎,请用吧;我还不会马上就来打扰你,问你的遭遇。给我们奏些音乐;贤卿,你唱吧。 
阿米恩斯  (唱)
不惧冬风凛冽,
风威远难遽及
 人世之寡情;
其为气也虽厉,
其牙尚非甚锐,
风体本无形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐唯此生。
不愁冱天冰雪,
其寒尚难遽及,
 受施而忘恩;
风皱满池碧水,
利刺尚难遽比 
捐旧之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐唯此生。
 
公爵  照你刚才悄声儿老老实实告诉我的,你说你是好罗兰爵士的儿子,我看你的相貌也真的十分像他;如果不是假的,那么我真心欢迎你到这儿来。我便是敬爱你父亲的那个公爵。关于你其他的遭遇,到我的洞里来告诉我吧。好老人家,我们欢迎你像欢迎你的主人一样。搀扶着他。把你的手给我,让我明白你们一切的经过。(众下。) 

 

 

第三幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 宫中一室
      弗莱德里克公爵、奥列佛、众臣及侍从等上。 
弗莱德里克  以后没有见过他!哼,哼,不见得吧。倘不是因为仁慈在我的心里占了上风,有着你在眼前,我尽可以不必找一个不在的人出气的。可是你留心着吧,不论你的兄弟在什么地方,都得去给我找来;点起灯笼去寻访吧;在一年之内,要把他不论死活找到,否则你不用再在我们的领土上过活了。你的土地和一切你自命为属于你的东西,值得没收的我们都要没收,除非等你能够凭着你兄弟的招供洗刷去我们对你的怀疑。 
奥列佛  求殿下明鉴!我从来就不曾喜欢过我的兄弟。 
弗莱德里克  这可见你更是个坏人。好,把他赶出去;吩咐该管官吏把他的房屋土地没收。赶快把这事办好,叫他滚蛋。(众下。) 

第二场 亚登森林
      奥兰多携纸上。 
奥兰多  悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情;
 你三重王冠的夜间的女王⑥,请临视,
从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛,
 那支配我生命的,你那猎伴⑦的名字。
啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册,
 我要在一片片树皮上镂刻下相思,
好让每一个来到此间的林中游客,
 任何处见得到颂赞她美德的言辞。
走,走,奥兰多;去在每株树上刻着伊,
 那美好的、幽娴的、无可比拟的人儿。(下。) 
      柯林及试金石上。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: