雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

暴风雨(11)

       的希望、野心所能企及而无可再进的极点。你同意不同

       意我说:腓迪南已经溺死了?

西巴斯辛:他一定已经送命了。

安东尼奥:那么告诉我,除了他,应该轮到谁承继那不勒斯的

       王位?

西巴斯辛:克拉莉贝尔。

安东尼奥:她是突尼斯的王后;她住的地区那么遥远,一个人

       赶一辈子路,可还差五六十里才到得了她的家;她和那不

       勒斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太

       阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满胡须的

       时候也许可以送到。我们从她的地方出发而遭到了海浪

       的吞噬,一部分人幸得生全,这是命中注定的,因为他们

       将有所作为,以往的一切都只是个开场的引子,以后的正

       文该由我们来干一番。

西巴斯辛:这是什么话!你怎么说的?不错,我的哥哥的女

       儿是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君,俩地之间相

       隔着好多路程。

安东尼奥:这路程是这么长,每一步的距离都似乎在喊着,

       “克拉莉贝尔怎么还能回头走,回到那不勒斯去呢?不要

       离开突尼斯,让西巴斯辛快清醒过来吧!”瞧,他们睡得像

       死去一般;真的,就是死了也不过如此。这儿有一个人治

       理起那不勒斯来,也决不亚于睡着的这一个,也总不会

       缺少像这位贡柴罗一样善于唠叨说空话的大臣——就是

       乌鸦我也能教它讲得比他有意思一点哩。啊,要是你也

       跟我一样想法就好了!这样的昏睡对于你的高升真是一

       个多么好的机会!你懂不懂我的意思?

西巴斯辛:我想我懂得。

安东尼奥:那么你对于你自己的好运气有什么意见呢?

西巴斯辛:我记得你曾经篡夺过你哥哥普洛斯彼罗的位置。

安东尼奥:是的;你瞧我穿着这身衣服多么称身,比从前神气

       得多了!本来我的哥哥的仆人和我处在同等的地位,现

       在他们都在我的手下了。

西巴斯辛:但是你的良心上——

安东尼奥:哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像一块冻

       疮,那么也许会害我穿不上鞋子,但是我并不觉得在我的

       胸头有这么一位神明。即使有二十颗冻结起来的良心梗

       在我和米兰之间,那么不等它们作梗起来,也早就溶化

       了。这儿躺着你的兄长,跟泥土也不差多少一一一假如他

       真像他现在这个样子,看上去就像死了一般;我用这柄称

       心如意的剑,只要轻轻刺进三时那么深,就可以叫他永远

       安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位

       老成持重的老臣,从此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我

       们。至于其余的人,只要用好处引诱他们,就会像猫儿舔

       牛奶似的流连不去,假如我们说是黄昏,他们也不敢说是

       早晨。

西巴斯辛:好朋友,我将把你的情形作为我的榜样;如同你得

       到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来

       吧,只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡,我做了国

       王之后,一定十分眷宠你。

安东尼奥:我们一起举剑吧,当我举起手来的时候,你也照样

       把你的剑对准贡柴罗的胸口。

西巴斯辛:啊!且慢。(二人往一旁密议。)


    音乐;爱丽儿隐形复上。


    爱丽儿:我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的

      危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要

      失败。(在贡柴罗耳边唱)

      当你酣然熟睡的时候,

      眼睛睁得大大的“阴谋”,

      正在施展着毒手。

      假如你重视你的生命,

      不要再睡了,你得留神,

      快快醒醒吧,醒醒!

安东尼奥:那么让我们赶快下手吧。

贡柴罗:天使保佑王上啊!(众醒。)

阿隆佐:什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什

      么脸无人色?

贡柴罗:什么事?

西巴斯辛:我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然

       听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们

       不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。

阿隆佐:我什么都没听见。

安东尼奥:啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都

       给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。

阿隆佐:你听见这声音吗,贡柴罗?



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: