雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

英俊的阿尔卡德

      英俊的阿尔卡德曾对我说:
      “只要叶茂枝繁的垂柳,
      悬挂在那瀑布之上长留,
      你啊,抚慰人的纯洁姑娘,
      你便是我的星辰,我的方向。”
      可为什么高悬的垂柳如常,
      你已不把我放在心上?
                 西班牙情歌
 
  噢,英俊的阿尔卡德,我远离芬芳的乡土漂泊异地,
只为的是追随你啊;故乡草地上的游伴、棕榈叶丛中的鸽
儿都为我的远离而叹息。
  噢,英俊的阿尔卡德,我娘亲曾在睡床上朝我伸出痛
苦的手;这手落下来,冰凉了,我在门槛上也没有停下脚
步为母亲一哭,她此时正离开人世。
  噢,英俊的阿尔卡德,当时是在傍晚,我和你单独在
一起,我俩的小舟远远漂离岸边,故乡馥郁的和风掠过水
面而来要将我留住,可我并没有哭哭啼啼。
  噢,英俊的阿尔卡德,你当时欣喜若狂,你说我,你
说我像那挂上千盏银灯的宫闱的王妃,比月亮更迷人。
  噢,英俊的阿尔卡德,你当时多么爱我,我曾感到自
豪、幸福。可是你竟然将我抛弃,从此我只不过成了卑微
的罪人,在痛哭中忏悔自己曾犯的过失。
  噢,英俊的阿尔卡德,要问我苦涩的泪水何时哭干?
该等到阿尔方斯国王水泉的狮嘴停止喷水的时候吧。
                  黄建华译
 


    作品集贝特朗
    相关文章: