雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

不痛快的事(3)

 
“哼,这位丈夫大概没什么权,”席尔科夫想。“鬼才知道这算是什么床垫!”
 
法国人闭上眼睛。他心平气和地躺了一刻钟,忽然跳起来,睁开无神的眼睛呆瞪瞪地瞧着客人,仿佛什么也不懂似的,然后现出气愤的脸色,喝葡萄酒。
 
“该死的蚊子,”他抱怨说,用一条毛茸茸的腿擦另一条腿,然后走到隔壁房间去了。
 
席尔科夫听见他叫醒一个人,说:
 
“ Ilyàun monsieurroux ,quit 'aa pportéune robe.”⑨他不久就走回来,又拿起酒瓶。
 
“我的妻子一会儿就来,”他说,打个呵欠。“我明白,您是要钱吧?”
 
“越来越不好受了,”席尔科夫暗想。“可笑极了!娜杰日达·奥西波芙娜一忽儿就来。当然,我得装出不认得她的样子。”
 
裙子的沙沙声响起来,有一道房门微微推开,席尔科夫看见了他熟悉的那个鬈发的小脑袋,她的脸颊和眼睛都带着睡意。
 
“是谁从卡契希太太那儿来了?”娜杰日达·奥西波芙娜问,不过她马上就认声席尔科夫,尖叫一声,笑起来,走进房间来了。“是你啊?”她问。“这是演的什么滑稽戏?你怎么弄得满身是泥?”
 
席尔科夫涨红了脸,做出严厉的眼神,简直不知道该怎么办才好,斜起眼睛看一下布阿索。
 
“啊,我明白啦!”太太猜到了。“你大概怕查克吧?我忘了事先对杜尼雅霞交代一声。……你们认识吗?这是我的丈夫查克,这是斯捷潘·安德烈伊奇。……衣服带来了吗?好,merci,朋友。……我们走吧,我本来想睡了。那么,你,查克,睡吧,……”她对丈夫说。“你一路上劳累了。”
 
查克惊讶地瞧了瞧席尔科夫,耸耸肩膀,带着气愤的脸色去拿酒瓶。席尔科夫也耸耸肩膀,跟着娜杰日达·奥西波芙娜走去。
 
他瞧着阴暗的天空,瞧着泥泞的道路,心里想:“这真肮脏呀!魔鬼会把一个知识分子糟蹋到什么地步!”
 
他开始思忖什么是道德的,什么是不道德的,思忖纯洁和不纯洁。他怀着落到不愉快的处境中的人所常有的那种心情忧郁地想起他工作的书房和桌上的文稿,一心想回家去了。
 
他就悄悄走进客厅,绕过睡熟的查克,出去了。
 
他一路上没说话,极力不去想查克,可是不知什么缘故,查克老是钻进他脑子里来。他不再跟马车夫谈天。他心里跟胃里一样不舒服。
 
【注释】
 
①法国作曲家古诺(1818—1893)所作歌剧《浮士德》中浮士德的咏叹词。——俄文本编者注
 
②法语:谢谢。
 
③娜嘉是娜杰日达的爱称。
 
④法语:好,先生。
 
⑤法语:蚊子。
 
⑥布朗热(1837—1891),法国将军,政治冒险家,一八八六至一八八七年任陆军部长。——俄文本编者注
 
⑦格烈维(1807—1891),一八七九至一八八七年的法国总统。——俄文本编者
 
⑧法语:姑母。
 
⑨法语:那边有一位红头发的先生,给你送衣服来了。


作品集契诃夫
相关文章: