雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

终成眷属(8)

第六场 弗罗棱萨城前营帐
       勃特拉姆及二臣上。 
臣甲  不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。 
臣乙  您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。 
臣甲  凭着我的生命起誓,他是一个骗子。 
勃特拉姆  你们以为我一直受了他的骗吗? 
臣甲  相信我,爵爷,我一点没有恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚,我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在作着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。 
臣乙  您应该明白他是怎样一个人,否则要是您太相信了他,有一天他会在一件关系重大的事情上连累了您的。 
勃特拉姆  我希望我知道用怎样方法去试验他。 
臣乙  最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。 
臣甲  我就带着一队弗罗棱萨兵士,专挑那些他会误认作敌军的人在半路上突然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一古脑儿招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。 
臣乙  啊!叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙计;可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。 
臣甲  啊!这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺回来。 
      帕洛上。 
勃特拉姆  啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗? 
臣乙  妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。 
帕洛  不过是一面鼓!怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明的指挥——叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。 
臣乙  那可不能怪谁的不是啊;这种挫折本来是战争中所不免的,就是凯撒做了大将,也是没有办法的。 
勃特拉姆  究竟我们这回是打了胜仗的。丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没有法子夺回来,也就算了。 
帕洛  它是可以夺回来的。 
勃特拉姆  也许可以,可是现在已经没法想了。 
帕洛  没法想也得夺它回来。倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占了便宜去,我一定要去拚死夺回那面鼓来。 
勃特拉姆  很好,队长,你要是真有这样胆量,你要是以为你的神出鬼没的战略,可以把这三军光荣所系的东西重新夺回来;那么请你尽量发挥你的雄才;试一试你的本领吧。要是你能够成功,我可以给你在公爵面前特别吹嘘,他不但会大大地褒奖你,而且一定会重重赏你的。 
帕洛  我愿意举着这一只军人的手郑重起誓,我一定要干它一下。 
勃特拉姆  好,现在你可不能含含糊糊赖过去了。 
帕洛  我今晚就去;现在我马上就把一切步骤拟定下来,鼓起必胜的信念,打起视死如归的决心,等到半夜时候,你们等候我的消息吧。 
勃特拉姆  我可不可以现在就去把你的决心告诉公爵殿下? 
帕洛  我不知道此去成败如何,可是大丈夫说做就做,决无反悔。 
勃特拉姆  我知道你是个勇敢的人,凭着你的过人的智勇,一定会成功的。再会。 
帕洛  我不喜欢多说废话。(下。) 
臣甲  你要是不喜欢多说废话,那么鱼儿也不会喜欢水了。爵爷,您看他自己明明知道这件事情办不到,偏偏会那样大言不惭地好像看得那样有把握;虽然夸下了口,却又硬不起头皮来,真是个莫名其妙的家伙! 
臣乙  爵爷,您没有我们知道他那样详细;他凭着那副吹拍的功夫,果然很会讨人喜欢,别人在一时之间也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一个怎么样的人以后,你就永远不会再相信他了。 
勃特拉姆  难道你们以为他这样郑重其事地一口答应下来,竟会是空口说说的吗? 
臣甲  他绝对不会认真去做的;他在什么地方溜了一趟,回来编一个谎,造两三个谣言,就算完事了。可是我们已经布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他这样的人,的确是不值得您去抬举的。 
臣乙  我们在把这狐狸关进笼子以前,还要先把他戏弄一番。拉佛老大人早就知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西吧;今天晚上您就知道了。 
臣甲  我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。 
勃特拉姆  我要请你这位兄弟陪我走走。 
臣甲  悉随爵爷尊便,失陪了。(下。) 
勃特拉姆  现在我要把你带到我跟你说起的那家人家去,让你见见那位姑娘。 
臣乙  可是您说她是很规矩的。 
勃特拉姆  就是这一点讨厌。我只跟她说过一次话,她对我冷冰冰的一点笑容都没有。我曾经叫帕洛那混蛋替我送给她许多礼物和情书,她都完全退还了,把我弄得毫无办法。她是个很标致的人儿。你愿意去见见她吗? 
臣乙  愿意,愿意。(同下。) 

第七场 弗罗棱萨。寡妇家中一室
      海丽娜及寡妇上。 
海丽娜  您要是不相信我就是她,我不知道怎样才可以向您证明,我的计划也就没有法子可以实行了。 
寡妇  我的家道虽然已经中落,可是我也是好人家出身,这一类事情从来不曾干过;我不愿现在因为做了不干不净的勾当,而玷污了我的名誉。 
海丽娜  如果是不名誉的事,我也决不希望您去做。第一,我要请您相信我,这个伯爵的确就是我的丈夫,我刚才对您说过的话,没有半个字虚假;所以您要是答应帮助我,决不会有错的。 
寡妇  我应当相信您,因为您已经向我证明您的确是一位名门贵妇。 
海丽娜  这一袋金子请您收了,略为表示我一点感谢您好心帮助我的意思,等到事情成功以后,我还要重重谢您。伯爵看中令嫒的姿色,想要用淫邪的手段来诱惑她;让她答应了他的要求吧,我们可以指导她用怎样的方式诱他入彀;他在热情的煽动下,一定会答应她的任何条件。他的手指上佩着一个指环,是他四五代以前祖先的遗物,世世相传下来的,他把它看得非常宝贵;可是令嫒要是向他讨这指环,他为了满足他的欲念起见,也许会不顾日后的懊悔,毫无吝色地送给她的。 
寡妇  现在我明白您的用意了。 
海丽娜  那么您也知道这一件事情是合法的了。只要令嫒在假装愿意之前,先向他讨下了这指环,然后约他一个时间相会,事情就完了;到了那时间,我会顶替她赴约,她自己还是白璧无瑕,不会受他的污辱。事成之后,我愿意在她已有的嫁奁上,再送她三千克朗,答谢她的辛劳。 
寡妇  我已经答应您了,可是您还得先去教我的女儿用怎样一种不即不离的态度,使这场合法的骗局不露破绽。他每夜都到这里来,弹唱着各种乐曲歌颂她的庸姿陋质;我们也没有法子把他赶走,他就像攸关生死一样不肯离开。 
海丽娜  那么好,我们就在今夜试一试我们的计策吧;要是能够干得成功,那就是男的有邪心,女的无恶意,看似犯奸淫,实则行婚配。我们就这样进行起来吧。(同下。) 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: