雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

终成眷属(7)

第三场 弗罗棱萨。公爵府前
      喇叭奏花腔。公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角声。 
公爵  我们的马队归你全权统率,但愿你马到功成,不要有负我的厚望和重托。 
勃特拉姆  多蒙殿下以这样重大的责任相加,只恐小臣能力微薄,难于胜任,惟有誓竭忠忱,为殿下尽瘁,任何危险,在所不辞。 
公爵  那么你就向前猛进吧,但愿命运照顾着你,做你的幸运的情人! 
勃特拉姆  从今天起,伟大的战神,我投身在你的麾下,帮助我使我像我的思想一样刚强,使我只爱听你的鼓声,厌恶那儿女的柔情。(同下。) 

第四场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
      伯爵夫人及管家上。 
伯爵夫人  唉!你就这样接下了她的信吗?你不知道她留给我一封书信,就是表示要不别而行吗?再念一遍给我听。 
管家  (读)
为爱忘畛域,致触彼苍怒,
赤足礼圣真,忏悔从头误。
沙场有游子,日与死为伍,
莫以薄命故,甘受锋镝苦。
还君自由身,弃捐勿复道!
慈母在高堂,归期须及早。
为君注瓣香,祝君永康好,
挥泪乞君恕,离别以终老。 
伯爵夫人  啊,在她的最温婉的字句里,是藏着多么尖锐的刺!里那多,你问也不问一声仔细就让她这样去了,真是糊涂透顶了。我要是能够当面用话劝劝她,也许可以使她打消原来的计划,现在可来不及了。 
管家  小的真是该死,要是把这封信昨夜就送给夫人,也许还可以把她追回来,现在就是去追也是白追的了。 
伯爵夫人  哪一个天使愿意祝福这个无情无义的丈夫呢?像他这样的人,是终身不会发达的,除非因为上苍喜欢听她的祷告,乐意答应她的祈愿,才会赦免他那弥天的大罪。里那多,赶快替我写信给这位好妻子的坏丈夫,每一字每一句都要证明她的贤德,来反衬出他自己的薄情;我心里的忧虑悲哀,虽然他一点不曾感觉到,你也要给我切切实实地写在信上。尽快把这封信寄出去,也许他听见了她已经出走,就会回到家里来;我还希望她知道他已经回来,纯洁的爱情也会领导她重新回来。我分别不出他们两个人之中,谁是我所最疼爱的。快去把送信人找来。我的心因忧伤而沉重,年龄使我变成这样软弱,我不知道应该流泪呢,还是向人诉述我的悲哀。(同下。) 

第五场 弗罗棱萨城外
      远处号角声。弗罗棱萨一寡妇、狄安娜、薇奥兰塔、玛利安娜及其他市民上。 
寡妇  快来吧,要是他们到了城门口,咱们就瞧不见啦。 
狄安娜  他们说那个法国伯爵立了很大的功劳。 
寡妇  听说他捉住了他们的主将,还亲手杀死他们公爵的兄弟。倒霉!咱们白赶了一趟,他们往另外一条路上去了;听!他们的喇叭声越来越远啦。 
玛利安娜  来,咱们回去吧,看不见就听人家说说也好。喂,狄安娜,你留心这个法国伯爵吧;贞操是处女唯一的光荣,名节是妇人最大的遗产。 
寡妇  我已经告诉我的邻居他的一个同伴曾经来作过说客。 
玛利安娜  我认识那个坏蛋死东西!他的名字就叫帕洛,是个卑鄙龌龊的军官,那个年轻伯爵就是给他诱坏的。留心着他们吧,狄安娜!他们的许愿、引诱、盟誓、礼物以及这一类煽动情欲的东西,都是害人的圈套,不少的姑娘们都已经上过他们的当了;最可怜的是,这种身败名裂的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警戒,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝告,但愿你自己能够立定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。 
狄安娜  你放心吧,我不会上人家当的。 
寡妇  但愿如此。瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。 
      海丽娜作进香人装束上。 
寡妇  上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去? 
海丽娜  到圣约克·勒·格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的? 
寡妇  在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。 
海丽娜  是不是打这条路过去的? 
寡妇  正是,一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。 
海丽娜  原来大娘就是店主太太吗? 
寡妇  岂敢岂敢。 
海丽娜  多谢您的好意,那么有劳您啦。 
寡妇  我看您是从法国来的吧? 
海丽娜  是的。 
寡妇  您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。 
海丽娜  请教他姓甚名谁? 
寡妇  他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗? 
海丽娜  但闻其名,不识其面,他的名誉很好。 
狄安娜  不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗? 
海丽娜  是的,真有这回事;他的夫人我也认识。 
狄安娜  有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。 
海丽娜  他叫什么名字? 
狄安娜  他叫帕洛。 
海丽娜  啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。 
狄安娜  唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。 
寡妇  是啦;好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。 
海丽娜  您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她? 
寡妇  他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。 
玛利安娜  神明保佑她守身如玉! 
      弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。 
寡妇  瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。 
海丽娜  那法国人呢? 
狄安娜  他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗? 
海丽娜  我很喜欢他。 
狄安娜  可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。 
海丽娜  哪一个是他? 
狄安娜  就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的? 
海丽娜  也许他在战场上受了伤了。 
帕洛  把我们的鼓也丢了!哼! 
玛利安娜  他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。 
寡妇  嘿,死东西! 
玛利安娜  谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。) 
寡妇  军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。 
海丽娜  多谢多谢。今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。 
玛利安娜
狄安娜  谢谢您,我们一定奉陪。(同下。) 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: