雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

终成眷属(4)

第二场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
      伯爵夫人及小丑上。 
伯爵夫人  来,小子,现在我要试试你的教养如何了。 
小丑  人家会说我是个锦衣玉食的鄙夫。您的意思不过是要叫我上宫廷里去吗? 
伯爵夫人  上宫廷里去!你到过些什么好地方,说的话儿这样神气活现,“不过是上宫廷里去。” 
小丑  不说假话,太太,一个人只要懂得三分礼貌,在宫廷里混混是再容易不过的事。谁要是连屈个膝儿,脱个帽儿,吻个手儿,说些个空话儿也不会,那简直是个不生腿、不生手、不生嘴唇的木头人。这种家伙当然是不配到宫廷里去的。可是我有一句话儿,什么问话都可以应付过去。 
伯爵夫人  啊,一句答话可以回答一切问题,这倒是闻所未闻。 
小丑  它就像理发匠的椅子一样,什么屁股坐上去都合适;尖屁股,扁屁股,瘦屁股,肥屁股,或是无论什么屁股。 
伯爵夫人  那么你的答话对于无论什么问题也都一样合适吗? 
小丑  正像律师手里的讼费、娼妓手里的夜度资、新郎手指上的婚戒、忏悔火曜日②的煎饼、五朔节③的化装跳舞一样合适;也正像钉之于孔、乌龟之于绿头巾、尖嘴姑娘之于泼皮无赖、尼姑嘴唇之于和尚嘴巴,或者说,腊肠之于腊肠皮一样天造地设。 
伯爵夫人  你果然有这样一句百发百中的答话吗? 
小丑  上至公卿,下至皂隶,什么问话都可以用这句话回答。 
伯爵夫人  那准是个又臭又长的答话,才能应付所有的问题。 
小丑  再简单没有了,真的,有学问的老先生都这么说。一共不过几个字,我来给您演一下。您先问我我是不是个官儿;问啊,这有什么关系呢? 
伯爵夫人  好,我就充一会儿傻瓜,也许可以跟你学点儿乖。请问足下是不是在朝廷里得意? 
小丑  啊,岂敢岂敢!——这不是很便当地应付过去了吗?再问下去,再问我一百个问题。 
伯爵夫人  老兄,咱们是老朋友,小弟一向佩服您的。 
小丑  啊,岂敢岂敢!——再来,再来,不要放过我。 
伯爵夫人  这肉煮得太不入味,恐怕不合老兄胃口。 
小丑  啊,岂敢岂敢!——再问下去,尽管问下去。 
伯爵夫人  听说最近您曾经给人家抽了一顿鞭子。 
小丑  啊,岂敢岂敢!——不要放过我。 
伯爵夫人  你在给人家鞭打的时候,也是喊着“岂敢岂敢”,还要叫他们不要放过你吗?可是你在挨一顿鞭子之后,也的确应该喊几声“岂敢岂敢!”只要叫你手脚老实些,你对鞭子准能够应答如流。 
小丑  我的“岂敢岂敢”百试百灵,今天却是第一次倒了霉。看来无论怎样经久耐用的东西,也总有一天失去效用的。 
伯爵夫人  我就像是个大手大脚的女管家,对时间不肯精打细算,所以才跟你这傻瓜胡扯了半天。 
小丑  啊,岂敢岂敢!你看,不是又用上了吗? 
伯爵夫人  住口吧,老兄,现在还是谈正事吧。你看见了海伦姑娘,就把这封信交给她,请她立刻答复我;还给我致意问候我的那些亲戚们,也去问问少爷安好。这算不了什么吧? 
小丑  您是说您的问候算不了什么吗? 
伯爵夫人  我是说这点事算不了什么。你听懂了吧? 
小丑  哦,恍然大悟。我这就叫腰腿活动起来。 
伯爵夫人  你快去吧。(各下。) 

第三场 巴黎。宫中一室
      勃特拉姆、拉佛、帕洛同上。 
拉佛  人家说奇迹已经过去了,我们现在这一辈博学深思的人们,惯把不可思议的事情看作平淡无奇,因此我们把惊骇视同儿戏,当我们应当为一种不知名的恐惧而战栗的时候,我们却用谬妄的知识作为护身符。 
帕洛  可不是吗?这件事真称得起是我们这个时代里发生的最了不起的奇闻。 
勃特拉姆  正是正是。 
拉佛  当精通医道的人都束手无策了—— 
帕洛  是是。 
拉佛  什么伽伦,什么巴拉塞尔萨斯④—— 
帕洛  是是。 
拉佛  以及那一大群有学问的专家们—— 
帕洛  是是。 
拉佛  他们都断定他无药可治—— 
帕洛  对啊,一点不错。 
拉佛  毫无痊愈的希望—— 
帕洛  对啊,他正像是—— 
拉佛  风中之烛,吉少凶多。 
帕洛  正是,您说得真对。本来我也想这样说的。 
拉佛  像这样的事情,真可以说是不世的奇迹。 
帕洛  正是正是,要是您想知道舆论对这件事的反应,您就可以去看看那篇——叫什么来着? 
拉佛  “上苍借手人力表现出来的灵异。” 
帕洛  对了,那正是我所要说的话。 
拉佛  现在他简直比海豚还壮健;这不是我故意说着不敬的话。 
帕洛  总而言之,这真是奇事;只有最顽愚不化的人,才会不承认那是—— 
拉佛  上天借手于—— 
帕洛  是是。 
拉佛  一个最柔弱无能的使者,表现他的伟大超越的力量;感谢上天的眷顾,他不但保佑我们王上恢复健康,一定还会赐更多的幸福给我们。 
帕洛  您说得真对,我也是这个意思。王上来了。 
      国王、海丽娜及侍从等上。 
拉佛  正像荷兰人爱说的口头语:“可喜可庆。”我以后要格外喜欢姑娘们了,趁着我的牙齿还没有完全掉下。瞧,他简直可以拉着她跳舞呢。 
帕洛  嗳哟!这不是海伦吗? 
拉佛  我相信是的。 
国王  去,把朝廷中所有的贵族一起召来。(一侍从下)我的恩人,请你坐在你病人的旁边。我这一只手多亏你使它恢复了知觉,现在它将要给与你我已经允许你的礼物,只等你指点出来。 
      若干廷臣上。 
国王  好姑娘,用你的眼睛观看,这一群年轻未婚的贵人,我对他们都可以运用君上和严亲的两重权力,把他们中间的任何一人许配给你;你可以随意选择,他们都不能拒绝你。 
海丽娜  愿爱神保佑你们每一个人都能得到一位美貌贤淑的爱人!除了你们中间的一个人之外。 
拉佛  啊,我宁愿把我那匹短尾巴的棕色马连同鞍勒一齐送掉,只要我能恢复青春,像这些孩子们一样——嘴里牙齿生得满满的,唇上胡须没多少。 
国王  仔细看看他们,他们谁都有一个高贵的父亲。 
海丽娜  各位大人,上天已经假手于我,治愈了王上的疾病。 
众人  是,我们感谢上天差遣您前来。 
海丽娜  我是一个简单愚鲁的女子,我可以向人夸耀的,只是我是一个清白的少女。陛下,我已经选好了。我颊上的羞红向我低声耳语:“我们为你害羞,因为你竟敢选择你自己的意中人;可是你倘然给人拒绝了,那么让苍白的死亡永远罩在你的颊上吧,我们是永不再来的了。” 
国王  你尽管放心选择吧,谁要是躲避你的爱情,让他永远得不到我的眷宠。 
海丽娜  狄安娜女神,现在我要离开你的圣坛,把我的叹息奉献给至高无上的爱神龛下了。大人,您愿意听我的诉请吗? 
臣甲  但有所命,敢不乐从。 
海丽娜  谢谢您,大人;我没有什么话要对您说的。 
拉佛  我要是也能站在队里应选,就是叫我拿生命去押宝我也甘心。 
海丽娜  (向臣乙)大人,我还没有向您开口,您眼睛里闪耀着的威焰,已经使我自惭形秽、望而却步了。但愿爱神赐给您幸运,使您得到一位胜过我二十倍的美人! 
臣乙  得偶仙姿,已属万幸,岂敢更有奢求? 
海丽娜  请您接受我的祝愿,少陪了。 
拉佛  难道他们都拒绝了她吗?要是他们是我的儿子,我一定要把他们每人抽一顿鞭子,或者把他们赏给土耳其人做太监去。 
海丽娜  (向臣丙)不要害怕我会选中您,我决不会使您难堪的。上帝祝福您!要是您有一天结婚,希望您娶到一位更好的妻子! 
拉佛  这些孩子们放着这样一个人不要,难道都是冰做成的不成?他们一定是英国人的私生子,咱们法国人决不会这样的。 
海丽娜  (向臣丁)您是太年轻、太幸福、太好了,我配不上给您生儿养女。 
臣丁  美人,我不能同意您的话。 
拉佛  还剩下一颗葡萄。你的父亲大概是喝酒的。可是你倘然不是一头驴子,就算我是一个十四岁的小娃娃;我早知道你是个什么人。 
海丽娜  (向勃特拉姆)我不敢说我选取了您,可是我愿意把我自己奉献给您,终身为您服役,一切听从您的指导。——这就是我选中的人。 
国王  很好,勃特拉姆,那么你娶了她吧,她是你的妻子。 
勃特拉姆  我的妻子,陛下!请陛下原谅,在这一件事情上,我是要凭着自己的眼睛作主的。 
国王  勃特拉姆,你不知道她给我作了什么事吗? 
勃特拉姆  我知道,陛下;可是我不知道为什么我必须娶她。 
国王  你知道她把我从病床上救了起来。 
勃特拉姆  所以我必须降低身分,和一个下贱的女子结婚吗?我认识她是什么人,她是靠着我家养活长大的。一个穷医生的女儿做我的妻子!我宁可一辈子倒霉! 
国王  你看不起她,不过因为她地位低微,那我可以把她抬高起来。要是把人们的血液倾注在一起,那颜色、重量和热度都难以区别,偏偏在人间的关系上,会划分这样清楚的鸿沟,真是一件怪事。她倘然是一个道德上完善的女子,你不喜欢她,只因为她是一个穷医生的女儿,那么你重视虚名甚于美德,这就错了。穷巷陋室,有德之士居之,可以使蓬荜增辉,世禄之家,不务修善,虽有盛名,亦将隳败。善恶的区别,在于行为的本身,不在于地位的有无。她有天赋的青春、智慧和美貌,这一切的本身即是光荣;最可耻的,却是那些席父祖的余荫、不知绍述先志、一味妄自尊大的人。最好的光荣应该来自我们自己的行动,而不是倚恃家门。虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谎话,倒是在默默无言的一杯荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。有什么话好说呢?只要你能因为这女子的本身而爱她,我可以给她其余的一切;她的贤淑美貌是她自己的嫁奁,光荣和财富是我给她的赏赐。 
勃特拉姆  我不能爱她,也不想爱她。 
国王  你要是抗不奉命,一定要自讨没趣的。 
海丽娜  陛下圣体复原,已经使我欣慰万分;其余的事情,不必谈了。 
国王  这与我的信用有关,为使它不受损害,我必须运用我的权力。来,骄横傲慢的孩子,握着她的手,你才不配接受这一件卓越的赐与呢。你的愚妄狂悖,不但辜负了她的好处,也已经丧失了我的欢心。你以为她和你处在天平的不平衡的两端,却不知道我站在她的一面,便可以把两方的轻重倒转过来;你也没有想到你的升沉荣辱,完全操在我的手中。为了你自己的好处,赶快抑制你的轻蔑,服从我的旨意;我有命令你的权力,你有服从我的天职;否则你将永远得不到我的眷顾,让年轻的愚昧把你拖下了终身蹭蹬的深渊,我的愤恨和憎恶将要用王法的名义降临到你的头上,没有一点怜悯宽恕。快回答我吧。 
勃特拉姆  求陛下恕罪,我愿意捐弃个人的爱憎,服从陛下的指示。当我一想起多少恩荣富贵,都可以随着陛下的一言而予夺,我就觉得适才我所认为最卑贱的她,已经受到陛下的宠眷,而和出身贵族的女子同样高贵了。 
国王  搀着她的手,对她说她是你的。我答应给她一份财产,即使不比你原有的财产更富,也一定可以和你的互相匹敌。 
勃特拉姆  我愿意娶她为妻。 
国王  幸运和国王的恩宠祝福着你们的结合;你们的婚礼在双方同意之后应该尽快举行,时间就订在今晚。至于隆重的婚宴,那么等远道的亲友到来以后再办吧。你既然答应娶她,就该真诚爱她,不可稍有贰心。去吧。(国王、勃特拉姆、海丽娜、群臣及侍从等同下。) 
拉佛  对不起,朋友,跟你说句话儿。 
帕洛  请问有何见教? 
拉佛  贵主人一见形势不对就改变口气,倒很见机乖巧。 
帕洛  改变口气!贵主人! 
拉佛  啊,难道是我说错了吗? 
帕洛  岂有此理!人家对我这样说话,我可不肯和他甘休的。贵主人! 
拉佛  难道尊驾是罗西昂伯爵的朋友吗? 
帕洛  什么伯爵都是我的朋友,是个男子汉大丈夫我就跟他做朋友。 
拉佛  你只好跟伯爵们的跟班做朋友,伯爵们的主人你是攀不上的。 
帕洛  你年纪太老了,老人家,你年纪太老了,还是少找些是非吧。 
拉佛  混蛋,我是个男子汉大丈夫,你再活上一把年纪去也够不上做个汉子。 
帕洛  要不是为了礼节和体统,我准会给你点厉害。 
拉佛  原先有一段时候(也就是吃两顿饭的光景),我本来以为你是个有几分聪明的家伙,你的故事也编造得有几分意思,可是一看你的装束,就知道你不是个怎样了不起的人。我现在总算把你看透了,希望你以后少跟我往来。像你这样的家伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。 
帕洛  倘不是瞧在你这一把年纪份上—— 
拉佛  别太动肝火了吧,那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这只老母鸡吧!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。来,拉拉手。 
帕洛  大人,你给我太难堪的侮辱了。 
拉佛  是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。 
帕洛  大人,我没有任何理由该受您的侮辱。 
拉佛  哪里的话?你不但该受,而且休想叫我减掉一分半毫。 
帕洛  算了,以后我学乖一点。 
拉佛  还是趁早吧;你吃的全是学呆而不是学乖的药。如果有一天别人拿你的肩巾把你捆起来,好生揍你一顿,你就会领略到打扮成这份奴才相还扬扬得意是什么滋味了。我倒想继续和你结交,至少认识你,这样你以后再出丑的时候,我可以说:“那家伙我认识。” 
帕洛  大人,您这样招惹我,真是忍无可忍。 
拉佛  但愿我给你点起来的是地狱的烈火,可以把你烧个没完。可惜论我这个年岁,是不能再叫你忍什么了,所以让我把这几根老骨头活动活动,就此告辞。(下。) 
帕洛  哼,你还有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会,不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可! 
      拉佛重上。 
拉佛  喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。 
帕洛  千万请求大人不要欺人太过,他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才是我的主人。 
拉佛  谁?上帝吗? 
帕洛  是的。 
拉佛  魔鬼才是你的主人。为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的**装在你鼻子的地方吧。要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿好打;谁见了你都会生气,谁都应该打你一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。 
帕洛  大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。 
拉佛  去你的吧,你在意大利因为从石榴里掏了一颗核,也被人家揍过。你是个无赖浪人,哪里真正游历过,见过世面啊?不想想你自己的身分,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下。) 
帕洛  好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。 
      勃特拉姆重上。 
勃特拉姆  完了,我永远倒霉了。 
帕洛  什么事,好人儿? 
勃特拉姆  我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。 
帕洛  什么,什么,好亲亲? 
勃特拉姆  哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。 
帕洛  法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧! 
勃特拉姆  我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。 
帕洛  噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧! 
勃特拉姆  我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。 
帕洛  你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗? 
勃特拉姆  跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。 
帕洛  啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。) 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: