雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

哈姆雷特(28)

     哈:  一个血腥行为, 我的好母亲呀,
        几乎与谋杀一国君,
        然後与其弟结婚同样的邪恶。

     后:  谋杀一国君?

     哈:  对, 母亲, 就如我所说。
        {对波隆尼尔之尸体}
        你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜, 再会罢。
        我认错了人, 那你只好接受你的命运啦。
        你现在知道管闲事之危险了吧!
        {对皇后}
        别再扭你的双手了, 静下来, 坐著! 让我来扭你的心。
        我要如此, 除非你的那颗心已僵如铁石, 已邪恶及无耻成性,
        并已至无法穿透、无法听理之地步。

     后:  我做了什么事, 你胆敢用此等之放肆口舌来对我?

     哈:  你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。
        啊, 它能废掉天下之所有盛重誓言, 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。
        连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。
 
     后:  唉, 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?

     哈:  你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像},
        也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像},
        这是两兄弟之肖像。

        这一幅所绘的, 他的相貌庄严如天神, 有著太阳神之发髻、
        天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。
        这些之组成, 就是神明们所认同之人类楷模, 也就是你的前夫。

        请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。
        他就像颗霉烂的禾穗, 败坏了他的健硕弟兄。
        难道你没长眼睛吗?
        难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像},
        而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像}
        哈, 你瞎了眼吗?

        你不能说那是为了爱情, 因为依你之年纪,
        情欲应已被减弱, 应已被驯服, 应已被理智取代,
        但是, 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?

        当然你也有知觉, 否则你怎能行动?
        不过, 你的这些知觉一定早已中风麻痹,
        因为连个疯子都不会犯如此的大错,
        理智也不会如此的被情欲驾驭, 无能作所抉择。

        你是中了什么邪, 它能使你如此的被蒙骗,
        你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?
        天晓得, 只要有半个健全的感官存在, 它都足够使你恍悟的。
        羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?

        如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念,
        那么在青春的狂焰里, 贞操岂不是块蜡, 它将瞬间熔化?
        别再指责少年人之冲动是可耻的了,
        当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈,
        而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。

     后:  啊, 哈姆雷特, 别再说下去了,
        你已让我看清了我的灵魂深处, 看见在那里有洗涤不清之污点。

     哈:  哼, 生活在一张汗臭冲鼻, 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾,
        在龌龊的猪窝里寻欢**。

     后:  啊, 别再对我说这些了, 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内,
        请别再说下去了, 甜蜜的哈姆雷特!

     哈:  一个凶手、恶徒, 一个不如你前夫二百分之一之佣奴,
        一个王者中之丑角, 一个篡夺江山、王位之贼子;
        他把那珍贵的王冠由架上窃去, 放入他的口袋中。

     后:  请别再说下去了!

     哈:  他是个破烂、褴褛之王。

        [鬼魂入]

        拯救我, 神圣的天使呀, 用您的翅膀来遮护我;
        陛下有何指示?

     后: {看不见鬼魂} 唉, 他疯了。

     哈:  您是不是来责骂您那怠惰的儿子,
        因他对您尊旨之执行有所耽误, 有所缺诚, 而乱了大事?
        请说呀!

     鬼:  记住, 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
        且看, 你的母亲心神已乱, 你应为她内心之争扎给与帮助;
        弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢, 哈姆雷特。



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: