达尔文的阴谋(第十六章)(2)
时间:2023-06-28 作者:约翰·丹顿 点击:次
在客厅里的谈话真是富有技巧,大家东拉西扯,许多零碎的东西使谈话得以继续。休听到布丽奇特问他诸如你是来自美国的老朋友,还有,是卡尔的兄弟,对吗,休?布丽奇特那种漫不经心的表情无意中泄露了秘密:他们早就知道他是谁了。 内维尔杨,一个面色红润的客人,穿着一件深红色宽松式毛衣,用打量的眼光看着休。 吃饭前,休在厨房里把布丽奇特堵在一角,她对他说内维尔曾和卡尔一起在生物实验室工作过。 不过,恐怕他不是那个我真正想让你见的人,那人应该是西蒙,他是卡尔在牛津的室友,最后没有毕业,真是太倒霉了。 她湿润的眼睛看着他,你父亲好吗?她问。 呃,我想我不太清楚,事实上是休的父亲已经写了两封信,甚至还打过电话,可他从来没有回过信或回过电。 我觉得你对他心太硬了,你要知道,他并不是一个坏人。 埃里克匆忙进来,眉眼里还犹豫不决。亲爱的,他们都已经入座了。他看了看休,笨拙地笑笑,然后转向布丽奇特笑道:甜心,我有没有扫了你们的兴? 休如释重负地在餐桌旁入坐。 晚餐进行得很愉快。布丽奇特和埃里克总是不停地斟酒,谈话也围绕着一些通常的话题继续着保守党人最近的一次暴行;中东以色列的贪赃枉法和一些家常琐事。休左边的一个妇人发现他对达尔文感兴趣,就想跟他聊聊美国兴起的特别创造说。 他右边的一个男人说:我听布丽奇特说,你在做一些关于达尔文的研究工作。 是的。 他的确是个神奇的人,在他把他的理论敲定之前,他隐瞒的手法多么高明。那么多年一直在研究黑雁、鸽子而绝不暴露。 我想是吧。 真的是个天才,但不像牛顿或是爱因斯坦。他更讨人喜欢,你难道不这么认为吗?我是说,他们都比我们这些凡夫俗子伟大,但达尔文看上去更可爱些,如果你明白我的意思的话。你可以想像做他所做的事,艰难地向前跋涉他很接近我们这些普通人,除了非凡的毅力。就像特罗洛普所写的那样,不屈不挠。 休点点头。他感觉到内维尔的眼睛正透过烛光凝视着他。 并且他的学说的奇妙之处就在于它的简单。回顾起来,它看起来清楚明白。赫胥黎是怎么评价他自己来着没想到那一步。这简直是绝妙的讽刺。 是的。休说。 你想过没有,那男的继续说道,为什么达尔文不写那些看不见的东西。我是说,像他这样一个如此忠于人类本性的学生,他有许多课题没有写。 比如说呢? 像如心智,思维过程,良心和内疚的问题。这些都未曾引起他的兴趣也许因为这些都是不可触知的,要不然就是这些对他来说是禁区。你知道,他本身是如此的复杂。 没错。这是最令人感到遗憾的,休赞同道。,尽管如此,他还是坚持下来了。他突然对达尔文产生一种父亲般的感觉。他是勇气的化身。 他当然是的,这毫无疑问。 晚饭过后,他们到客厅品尝咖啡和白兰地。休下决心要和内维尔谈一谈。他提议出去呼吸一下新鲜空气。没有虚饰客套,两个初次见面的大男人单独出去散步,让人觉得有些古怪。与其说是一个邀请,不如说是一个命令。 他们走进花园,穿过后栅栏的一道木门,来到一块公用的绿地是两排房子后面的一块隐蔽的草地,还有高大的榆树。内维尔显得有些局促不安。 最后休开口道:布丽奇特对我说起过你认识我哥哥。 内维尔好像一直在等着这个问题,他迅速回答道:是的,我认识他。 休等着内维尔告诉他更多情况,而他也接着说了下去。理所当然,我们当然很熟悉,我们每天都在实验室见面。 那你们在做些什么呢? 内维尔的回答出乎了他的预料。 你瞧,我知道这对你来说有些别扭对我当然也是。布丽奇特对我说你对研究达尔文很感兴趣。但说实话,这有点冒险。 什么意思? 我知道你肯定很难过,布丽奇特说你们俩很相近。但我希望你能了解我在得知他的死讯时是多么难过我们所有人都是我不想再谈这件事了。 休真不知道该说些什么了。 我能理解,但几个并无恶意的问题应该不会 |