雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

幽思的人

躲开吧,骗人的欢乐,
  你原是愚蠢所生,没有父亲!
对一颗沉着的心,
  你那些把戏能起的作用不多!
住到空洞的脑子里,
  去给那荒唐的幻想以五光十色
千变万化的形态,
  象阳光里面大量纤尘的飞腾,
或更象飘忽的春梦——
  那班跟随着莫非斯的轻浮伴侣。
但是呵,无比神圣的忧郁,
我欢迎你这聪明的圣女!
你怕自己的容颜太光明,
照得人们睁不开眼睛,
才带上智慧光,沉静而黑暗,
使脆弱的肉眼能把你看见;
但这样黑暗,大家却认为
能媲美麦木楠太子的妹妹,
或变了星宿的埃国的后妃
(她自夸北海上仙人更俊美,
因而把这些仙人得罪)。
然而你的出身更高贵:
金发的维斯特原在古昔
给塞屯生的女儿就是你;
她虽然也是塞屯所出,
但那时这结合还不算耻辱;
幽邃的花荫,林中的隙地,
或埃达茂林哪里最隐僻
(那时他还不必怕岳夫),
便常是他们两人的幽会处。
来吧,沉思的女尼,虔敬,
纯洁,肃穆,端庄,而安定,
你身穿颜色暗淡的长衫,
身后的衣襟飘舞蹁跹;
一条漆黑的细纱披巾
遮住了你的双眉圆润。
来吧,请维持你平日尊严,
要步履整齐举动安娴,
仰面常与云天交接,
眼睛确是神能守舍;
要这样怀着圣洁的情意,
你才能木石般忘掉了自己,
直到你悲伤地收回眼光,
把它紧紧地注视到地上。
你要带来安静与和平,
还有斋戒,因它和神灵
常共享香火并倾听缪斯
围绕着岳夫神坛咏圣诗;
此外还带来退隐的闲散,
因他最欣赏修整的林园;
最要紧是带来那位天使,
他的大名叫作沉思,
都是他张着黄金翅膀,
领导着火轮一样的太阳;
还要带来悄然的寂静,
除非夜莺赏我们歌声,
它是那样悲哀而温柔,
恰能舒展深夜的眉头,
月姊同时也慢御龙车,
从那熟识的橡树上经过;
甜蜜的鸟儿呵,你最怕嘈嚷,
你的歌声最和谐,最悲伤!
我们的歌手呵,我常到树林去
寻找你,欢喜听你的夜曲。
我找不到你,就只好单独
在干爽平坦的草地上散步;
抬头瞻望着徘徊的淡月,
她正在天空绝顶处驱车,
仿佛在一片茫茫烟海里,
迷失了方向,辨不出东西,
有时还从白云深处,
探出头来寻找去路。
我时常站在高坡之上,
倾听远处晚钟的声响,
它回旋荡漾,凄凉悲惋,
在那广阔的河水两岸;
如果天时并不相宜,
我便找个幽静的屋里;
炉中的余火还在发光,
把一层阴影给全屋罩上,
一切欢笑都不到这里来,
只有炉边叫着的蟋蟀,
再就是令人困倦的更鼓,
在驱逐鬼祟,给家门祝福。
让我的灯火,直到夜半,
还在孤独的高楼里燃点,
或有时熊星虽巳倾落,
我还在钻研赫密斯的巨作,
或唤醒柏拉图,听他解说
是什么辽阔的宇宙或境界
容纳着那永生不死的精神,
那辞去今生皮囊的灵魂:
并让他讲解地、水、火,风
都藏有什么样子的精灵,
以及精灵和或四行行星,
都是怎样气运相通。
有时我阅读堂皇的悲剧,
于是王袍在眼前飘举,
那里讲塞布斯,或皮劳坡斯,
或关于神圣特洛亚的故事,
甚或我要偶尔有情趣,
也读读现代舞台的悲剧。
但是,忧郁的贞女呵,我愿你
能把缪夏斯从卧房唤起,
或赴奥佛斯,随琴声起伏,


作品集国外诗歌 弥尔顿
相关文章: