特洛伊罗斯与克瑞西达(26)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
卡珊德拉 誓言是否有效,必须视发誓的目的而定;不是任何的目的都可以使誓言发生力量。脱下你的甲胄吧,亲爱的赫克托。 赫克托 你们别闹。我的荣誉主宰着我的命运。生命是每一个人所重视的;可是高贵的人重视荣誉远过于生命。 特洛伊罗斯上。 赫克托 啊,孩子!你今天预备上战场吗? 安德洛玛刻 卡珊德拉,叫我们的父亲来劝劝他。(卡珊德拉下。) 赫克托 不,你不要去,特洛伊罗斯;脱下你的铠甲,孩子;我今天充满了骑士的精神。让你的筋骨再长得结实一点,不要就去试探战争的锋刃吧。脱下你的铠甲,去,不要怀疑,勇敢的孩子,我今天要为了你、为了我、为了整个的特洛亚而作战。 特洛伊罗斯 哥哥,您有一个太仁慈的弱点,这弱点适宜于一头狮子,却不适宜于一个勇士。 赫克托 是怎样一个弱点,好特洛伊罗斯?你指出来责备我吧。 特洛伊罗斯 好几次战败的希腊人倒在地上,您虽然已经举起您的剑,却叫他们站起来,放他们活命。 赫克托 啊!那是公道的行为。 特洛伊罗斯 不,那是傻气的行为,赫克托。 赫克托 怎么!怎么! 特洛伊罗斯 看在一切天神的面上,让我们把恻隐之心留在我们母亲那儿吧;当我们披上甲胄的时候,让残酷的愤怒指挥着我们的剑锋,执行无情的杀戮。 赫克托 嘿!那太野蛮了。 特洛伊罗斯 赫克托,这样才是战争呀。 赫克托 特洛伊罗斯,我今天不要你临阵。 特洛伊罗斯 谁可以阻止我?命运、命令,或是握着火红的指挥杖的战神的手,都不能叫我退下;普里阿摩斯父王和赫卡柏母后含着满眶的眼泪跪在地上,都不能打消我的决心;就是您,我的哥哥,拔出您的锋利的剑来,也挡不住我;除了我自己的毁灭以外,我不怕任何的阻力。 卡珊德拉偕普里阿摩斯上。 卡珊德拉 拖住他,普里阿摩斯,不要放松。他是你的拐杖;要是你失去你的拐杖,那么你依靠着他,整个的特洛亚依靠着你,大家都要一起倒下了。 普里阿摩斯 来,赫克托,来,回来;你的妻子做了恶梦,你的母亲看见了幻象,卡珊德拉预知未来,我自己也像一个突然得到天启的先知一样,告诉你今天是一个不祥的日子,所以你回来吧。 赫克托 埃涅阿斯在战场上等我;我和许多希腊人有约在先,今天一定要去跟他们相会。 普里阿摩斯 可是你不能去。 赫克托 我不能失信于人。您知道我一向是不敢违抗您的意旨的,所以,亲爱的父亲,不要使我负上一个不孝的罪名,请您允许我出战吧。 卡珊德拉 普里阿摩斯啊!不要听从他。 安德洛玛刻 不要允许他,亲爱的父亲。 赫克托 安德洛玛刻,你使我生气了。为了你对我的爱情,快给我进去吧。(安德洛玛刻下。) 特洛伊罗斯 都是这个愚蠢的、做梦的、迷信的姑娘,凭空虚构出这许多恶兆。 卡珊德拉 啊,别了!亲爱的赫克托!瞧,你死了!瞧,你的眼睛变成惨白了!瞧,你满身的伤口都在流血!听,特洛亚在呼号,赫卡柏在痛哭,可怜的安德洛玛刻在发出她尖锐的悲声!瞧,慌乱、疯狂和惊愕,像一群没有头脑的痴人彼此相遇,大家都在哭喊着赫克托:赫克托死了!啊,赫克托! 特洛伊罗斯 去!去! 卡珊德拉 别了。且慢,赫克托,我还要向你告别:你欺骗了你自己,也欺骗了我们全体特洛亚人。(下。) 赫克托 父王,您听见她这样嚷叫,有点儿惊恐吗?进去安慰安慰我们的军民;我们现在要出去作战,干一些值得赞美的事情,今天晚上再来讲给您听吧。 普里阿摩斯 再会,愿神明保佑你平安!(普里阿摩斯、赫克托各下;号角声。) 特洛伊罗斯 他们已经打起来了,听!骄傲的狄俄墨得斯,相信我,我今天不是失去我的手臂,就要夺回我的衣袖。 特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。 潘达洛斯 您听见吗,殿下?您听见吗? 特洛伊罗斯 现在又有什么事? 潘达洛斯 这儿是那可怜的女孩子寄来的一封信。 特洛伊罗斯 让我看。 潘达洛斯 这倒霉的混账咳嗽害得我好苦,还要让这傻丫头把我搅得心神不安,又是这样,又是那样,看来我这条老命也活不长久了;我的眼睛里又害起了风湿症,我的骨节又痛得这么厉害,不知道我作了什么孽,才受到这样的罪。她说些什么? 特洛伊罗斯 空话,空话,只有空话,没有一点真心;行为和言语背道而驰。(撕信)去,你风一样轻浮的,跟着风飘去,也化成一阵风吧。她用空话和罪恶搪塞我的爱情,却用行为去满足他人。(各下。)
第四场 特洛亚及希腊营地之间 |