雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

泰尔亲王配力克里斯(6)


渔夫甲  你在说些什么,朋友? 
配力克里斯  善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。 
渔夫甲  什么,你也要为了那公主去参加比武吗? 
配力克里斯  我要显一显我的武艺。 
渔夫甲  啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你! 
渔夫乙  嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。 
配力克里斯  放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装;此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷的逸步将会使旁观者目移神夺。不过,我的朋友,我还缺少一件罩袍。 
渔夫乙  我们一定替你置办;我的最好的外衣可以给你改成一件袍子,我还要亲自领你到宫廷里去。 
配力克里斯  愿我能取得我所向往的荣誉;这一去啊,我倘不能平步青云,怕从此要困顿终身。(同下。) 

第二场 同前。通衢。有露台通比武场。旁设天幕,为国王、公主、贵妇、大臣等列座之处
      西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍从等上。 
西蒙尼狄斯  那些骑士们准备开始他们耀武的游行没有? 
臣甲  启禀陛下,他们早已准备好了,专等陛下驾到,就来参见。 
西蒙尼狄斯  你去回复他们,我们在这儿等着;今天的检阅是为了庆祝我的女儿的生辰,她坐在这儿,像一尊妙龄美貌的女神,造化生下她来,就是要让人们瞻仰赞叹。(臣甲下。) 
泰莎  父王,您老是喜欢把我夸奖得言过其实。 
西蒙尼狄斯  那是应该如此的;因为君王们具备上天的品德,为人伦的仪范;正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。 
泰莎  为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。 
      一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。 
西蒙尼狄斯  这第一个出场的是个什么人? 
泰莎  一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太阳伸手的黑人,铭语是,“尔之光使余得生。” 
西蒙尼狄斯  他很爱你,把你当作他的生命。(第二骑士过场)这第二个出现的是什么人? 
泰莎  一个马其顿的王子,我的父王;他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚。”(第三骑士过场。) 
西蒙尼狄斯  第三个是什么人? 
泰莎  他是从安提奥克来的;他的图样是一个骑士的采冠,铭语是,“造光荣之极峰。”(第四骑士过场。) 
西蒙尼狄斯  第四个是怎样的? 
泰莎  一把倒置的灼亮的火炬,铭语是,“使余燃烧,使余毁灭。” 
西蒙尼狄斯  这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以致人于死。(第五骑士过场。) 
泰莎  第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是。”(第六骑士即配力克里斯过场。) 
西蒙尼狄斯  那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁? 
泰莎  他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。” 
西蒙尼狄斯  巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。 
臣甲  他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。 
臣乙  他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。 
臣丙  他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。 
西蒙尼狄斯  我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”) 

第三场 同前。大厅。陈设酒席
      西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。 
西蒙尼狄斯  各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。 
泰莎  可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。 
配力克里斯  公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。 
西蒙尼狄斯  随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。 
众骑士  西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。 
西蒙尼狄斯  你们的光降是我平生的一件快事。我爱的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。 
司仪官  壮士,您的座位在那边。 
配力克里斯  不敢当,请另外那一位来吧。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: