亨利六世下篇(8)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
克列福 请王上离开战场,王上不在这里,王后更能得胜。 玛格莱特王后 对啦,好主公,请你走开,让我们碰碰自己的运气吧。 亨利王 哎,这和我的命运也有关系,我要留在这里。 诺森伯兰 你留下就得决心打一仗。 亲王 父王,请您鼓舞鼓舞这些将军们和这些效忠于您的人们。好父亲,拔出您的剑来,叫一声“圣乔治!” 进军号声。爱德华、乔治、理查、华列克、诺福克、蒙太古率兵士上。 爱德华 嗨,发假誓的亨利!你是愿意把王冠送到我的头上,跪下求饶呢,还是等着在战场上送死? 玛格莱特王后 好不讲理的小子,你去对你的手下人发脾气吧。在你的君王面前,你怎敢这般放肆? 爱德华 我是他的君王,他该向我下跪。我继承王位是他甘愿出让的,可他后来又毁了誓言。他虽戴着那顶王冠,国王却由你来当。我听说,你怂恿他在国会里提出新法案,把我推翻,仍旧传位给他儿子。 克列福 这原是合理的呀。父亲的王位不由儿子继承,该由谁继承? 理查 刽子手,你又出头了吗?呵,我气得话都说不出了! 克列福 对啦,驼背小子,我在这里候着你呢。不管是你自己还是你们同伙中任何一个自以为是的人,我都能对付。 理查 你杀了小鲁特兰,是吧? 克列福 对啦,还有老约克,也是我杀的,可是我杀得还不过瘾。 理查 他妈的,将军们,快传令开仗。 华列克 亨利,你说怎样?你肯不肯交出王冠? 玛格莱特王后 嘎,长舌头的华列克!你敢开口吗?上次和你在圣奥尔本见面的时候,你的两条腿比你的一双手对你倒是更为有用。 华列克 那次是我逃跑,这次可轮到你了。 克列福 你上次也是这般说的,可逃的到底是你呀。 华列克 克列福,那并不是你的勇力把我赶跑的。 诺森伯兰 不错,不过你的英雄气概也没能使你挺下去。 理查 诺森伯兰,我很尊重你。现在别说闲话啦。我怒气填膺,一心要对杀害孩子的克列福报仇,再也忍耐不住了。 克列福 我杀的是你爸爸,你把他叫作孩子吗? 理查 哼,你是一个胆小鬼,是一个诡计多端的胆小鬼,你下毒手杀了我的弱年的兄弟。在太阳落山以前,我要叫你懊悔不该做那样的事。 亨利王 将军们,你们住口,听我说几句。 玛格莱特王后 你要说话,就骂他们一顿,不然就请你免开尊口。 亨利王 请你不要阻止我发言,我是国王,我有发言的特权。 克列福 王上,引起这场战争的创伤不是言语所能医治的,请您别开口吧。 理查 那么,刽子手,你就拔出剑来吧。凭着老天爷,我敢说,克列福的英雄气概只在于他会说大话。 爱德华 喂,亨利,让不让我取得我的权利?我有一千来个士兵刚吃过早饭,在你交出王冠以前,他们决不吃午饭。 华列克 如果你拒绝,这场流血的责任就该由你担负,约克兴师动众是合乎正义的。 亲王 如果华列克说是正义的事情真能算是正义,那么天下就没有非正义的事情,任什么都是正义的了。 理查 不论你老子是谁,站在那里的是你妈。我知道你的一张嘴生得和你妈一样厉害。 玛格莱特王后 可是你既不像老子又不像妈,只像一个丑陋无比的怪物,你生来就使人见了生厌,你好比癞蛤蟆、四脚蛇,到处螫人。 理查 你是那不勒斯的一块顽铁在英国镀了金。你爸爸虽然空有国王的头衔,其实不过是小水沟冒充大海。你想想你自己的出身,你让你那下流的心事在舌头上滑了出来,你不怕丢人吗? 爱德华 要是这个不要脸的女人能够认识自己是个什么样的人,那么泼妇头上的草冠就值到一千镑了。你虽同当年希腊的海伦一样叫丈夫戴上绿帽子,可她生得比你标致得多,况且那个偷汉子的女人对不起她丈夫的地方也还不如你对亨利那样多。亨利的父亲在法国的心脏地带横行无阻,收拾了法国国王,降服了法国太子;如果亨利配上一门门当户对的亲事,他一定能把父亲的荣誉保持到今天。可是他却娶了一个穷光蛋女人,让你的穷爸爸沾了这门亲事的光,从那攀亲的日子起,连阳光都为他酝酿着一场暴雨,这场暴雨把他父亲在法国的产业冲洗干净,在国内也给他的王位带来许多动乱。就拿这场战事来说,若不是你目中无人,何至于立即爆发?如果你是个谦逊的人,我对继承王位的问题原可以暂时搁起,我们可怜那国王软弱无能,原是可以忍耐一个世代以后再说的。 乔治 可是我们看到的是:我们赐给你的和煦阳光,反使你像春天那样洋洋得意,而你经过一个夏天并不替我们出产什么好东西,那么我们也就不再客气,就要举起斧子砍掉你篡位的根株。虽然我们的斧子的刃口也多少伤了我们自己,可是你该知道,我们既然动了手,非将你砍倒,就决不罢休;如果砍你不倒,就用我们的热血来为你灌溉。 爱德华 我下定决心,向你挑战;你既然不容柔和的国王开口,就不必谈判下去。吩咐他们吹起号角,让我们血红的旗帜飘扬起来!不得胜就不惜一死。 玛格莱特王后 等一等,爱德华! 爱德华 不,爱斗口的婆娘,我们决不再等了,今天的一席话要送掉一万人的性命。(各下。)
第三场 约克郡。位于套顿与萨克斯顿之间的战场 |