雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利六世下篇(23)


亲王  骄横的约克,你该像一个臣子对我说话。我现在代表我父王发言,叫你立刻退位让国,在我面前跪下。刚才你要我回答的话,逆贼,那正是我要问你的话。 
玛格莱特王后  呵,你父亲能像你这样刚强就好了! 
葛罗斯特  果真那样,你就得安分守己做女人,不让你这雌鸡学雄鸡叫了。 
亲王  伊索驼子要讲寓言,该在冬天夜晚闲着无事的时候讲,这儿不是你讲什么鸡儿狗儿谜语的地方。 
葛罗斯特  妈的,毛孩子,你叫我驼子,我叫你遭瘟! 
玛格莱特王后  对啦,你原就是瘟神下世嘛。 
葛罗斯特  该死的,快把这骂人的囚徒带走。 
亲王  不对,快把这骂人的驼子带走。 
爱德华王  住口,任性的小子,你再骂人,我就箝住你的舌头。 
克莱伦斯  没有教养的孩子,你太放肆了。 
亲王  我懂得我的责任,你们都是在胡作非为。荒淫的爱德华、发假誓的乔治、丑八怪狄克,我对你们三个说,我比你们高尚,你们都是叛贼。你篡了我父亲和我的王位。 
爱德华王  臭嘴婆娘养的小杂种,吃我一剑。(以剑刺爱德华。) 
葛罗斯特  你趴在地上了吗?再给你一剑,免你活受罪。(刺爱德华。) 
克莱伦斯  你骂我发假誓,也给你一下子。(刺爱德华。) 
玛格莱特王后  也杀了我吧! 
葛罗斯特  行,要杀的。(举剑欲杀。) 
爱德华王  等一等,理查,等一等,我们做得太过火了。 
葛罗斯特  干吗让她活着骂街? 
爱德华王  嘿,她晕过去了吗?把她弄醒。 
葛罗斯特  克莱伦斯,请你代我向王上告罪,我有要紧的事去伦敦。等你到了那里,一定让你听到好消息。 
克莱伦斯  什么?什么? 
葛罗斯特  塔狱,塔狱。(下。) 
玛格莱特王后  呵,奈德呀,亲爱的奈德呀!对为娘的说话呀,孩子!不能开口了吗?呵,叛贼们!杀人的凶手们!当年刺杀凯撒的人们,跟这些凶手比起来,就算不得犯了什么严重的罪过,算不得流了什么血,凯撒是个成年人,我的奈德还是个孩子,人的心再狠,也不该对孩子下毒手呀。还有什么比凶手更坏的名字可以用来称呼他们呢?不行了,不行了,我一开口,我的心就要爆炸了;我偏要开口,让我的心炸掉才好。屠夫呀!恶棍呀!吃人的生番呀!多么娇嫩的一棵树,你们不等它长大,就把它砍掉了!绝子绝孙的屠夫们,你们自己如果有儿女,只要一想到他们,就不会这样毫无心肝了。不过你们这些刽子手,如果你们有儿女,也叫他和这少年王子一样遭到横死! 
爱德华王  把她带走,去,把她轰出去。 
玛格莱特王后  不用把我带走,就在这里把我打发掉好了。在这里杀掉我,我不怪你。呃,你不杀?好,克莱伦斯,你来动手。 
克莱伦斯  哼,我才不让你死得那样痛快哩。 
玛格莱特王后  好克莱伦斯,来吧;亲爱的克莱伦斯,下手吧。 
克莱伦斯  我发誓不干,听见了吗? 
玛格莱特王后  嗳哟,反正你发誓向来不算数的。以前背誓是罪过,现在是行好。嗯,不肯吗?那杀人的恶鬼在哪儿,那丑鬼理查呢?理查,你在哪儿呀?咦,不见了。杀人是他的善举,请他杀人,他是从不拒绝的。 
爱德华王  带走,我说。我命令你们,把她带走。 
玛格莱特王后  叫你和你的子子孙孙都得到和王子一样的下场!(被强迫带下。) 
爱德华王  理查哪里去了? 
克莱伦斯  他急急忙忙赶往伦敦去了。我猜他要在塔狱里举行一次血的晚宴。 
爱德华王  他一想到什么事,总是马上就办。我们也要收兵离开此地。招来的兵丁,都发给遣散费,谢谢他们,叫他们各自回乡。我们到伦敦去,看看我们温柔的王后生活过得怎样。我估计她该替我添个孩子了。(同下。) 

第六场 伦敦。伦敦塔中一室
      亨利王手持书本坐于室内,卫队长随侍。葛罗斯特上。 
葛罗斯特  王爷,您好。嘿,看书看得这样用功呀。 
亨利王  托福,我的好公爷——我该说公爷就行啦,恭维人不是好事,“好”字用得不恰当。“好葛罗斯特”和“好魔鬼”听上去仿佛差不多。这两种称呼都荒唐。还是别说“好公爷”吧。 
葛罗斯特  卫队长,你且退下,我和他有事要谈谈。(卫队长下。) 
亨利王  不关心羊群的牧羊人见有狼来,就自顾自逃命啦。软弱的绵羊先让人家剪掉羊毛,然后再伸出脖子去挨刀。咱们的名角儿打算演出什么当场出彩的好戏? 
葛罗斯特  真是做贼心虚,贼老哥总以为四面八方都有捕快等着他。 
亨利王  在矮树丛里上过圈套的鸟儿,见到矮树丛就发抖。我这只老鸟,有过一个小宝贝上过圈套,被人家捉去弄死,现在又看见那个圈套放在我的面前了。 
葛罗斯特  什么鸟儿不鸟儿,当年关在克里特岛上的呆鸟妄想教他儿子学鸟飞,尽管装上翅膀,后来还不是跌到海里淹死? 
亨利王  我就是代达罗斯,我的可怜的儿子是伊卡洛斯,你父亲是断绝我们归路的弥诺斯,你哥哥爱德华就是融化我儿子翅膀的太阳,你自己就是吞噬我儿子的大海。哎,用刀杀掉我吧,不要用言语刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀锋,我的耳朵却受不了你使我听了伤心的话!你是来干什么的?不是来要我命的吗? 
葛罗斯特  你以为我是刽子手吗? 
亨利王  你是一个害人精,那是肯定的。假如杀害无辜也算是执行死刑的话,那你就是刽子手。 
葛罗斯特  你儿子太放肆,我才杀他。 
亨利王  如果你第一次放肆就被人杀掉,你就活不到现在来杀我儿子了。我现在作这样的预言:尽管成千成万的人现在一点也不相信我所担心的事情,可是不久就将有无数的老人因为失去儿子而哽咽,无数的寡妇因为失去丈夫而号泣,无数的孤儿因为父母死于非命而流泪,他们都将因为你的诞生而痛心疾首。你出世的时候,枭鸟叫唤,那就是一个恶兆,夜鸦悲啼,预示着不祥的时代,恶狗嗥叫,狂飚吹折树木,鹫鸟落在屋顶上,叽叽喳喳的山鹊发出凄厉的噪音。你妈生你的时候比一般产妇吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做娘的失望;你生来奇形怪状,简直不像一个好人家的儿女。你一下地就满口生牙,可见你生来就要吃人。我还听到不少别的话,如果都是真的,那你是来…… 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: