亨利六世下篇(13)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
葛雷夫人 嗳,那么我就把贞操作为我的产业,我不愿为了产业而丧失我的贞操。 爱德华王 你那样做法,太对不起你的孩子了。 葛雷夫人 陛下的做法非但对不起他们,也对不起我。威武的王上,我来求情是一件伤心的事,您却有意从中取乐,似乎不很协调吧。请您说一声“可以”,或者说一声“不行”,就让我走吧。 爱德华王 你对我的请求如果说“可以”,我就说“可以”,如果你说“不行”,我也就说“不行”。 葛雷夫人 那么就不行吧,我的王上。我的状不告了。 葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)你看那寡妇皱着眉头,大概是看不中他。 克莱伦斯 (对葛罗斯特旁白)他这样直来直往地求婚,在基督教国度里是少见的哩。 爱德华王 (旁白)她的容貌显示她娴淑的性格,她的言词表示她无比的聪明,她的完美无缺的品质处处说明她足和皇家匹配。不论是叫她做我的外宠,或是娶她做我的王后,这样也好,那样也好,她是该和国王匹配的。——听着,本王想娶你为后,你意下如何? 葛雷夫人 仁慈的君王,您这话说的比做的更好。我是一个臣妇,只能供您取笑取笑,要把我封为国母,那是万不敢当。 爱德华王 亲爱的寡妇太太,我以国家为誓,我说的是由衷之言,我是说,我要使你成为我的爱宠。 葛雷夫人 那是我不能同意的,我虽然不配做你的王后,但我也不屑于做你的外宠。 爱德华王 你过于吹毛求疵了,寡妇太太,我是说要你做王后呀。 葛雷夫人 要是我的儿子们叫你一声爸爸,您未必高兴吧? 爱德华王 那还不等于我的女儿们叫你一声娘?你是个寡妇,你有孩子;可是我呢,凭着圣母娘娘,我是个单身汉,什么也没有。能当上许多孩子的爸爸,真是福气不小哩。不用再谈了,我干脆要你做王后。 葛罗斯特 (对克莱伦斯旁白)神父已经听完了忏悔人的交代了。 克莱伦斯 (对葛罗斯特旁白)他去充当听取忏悔的神父是别有用意的。 爱德华王 两位贤弟,你们猜猜我和她谈了些什么事。 葛罗斯特 那寡妇怕是不愿意吧,看她脸上有多么不痛快。 爱德华王 假如我和她结婚,你们会觉得奇怪吧。 克莱伦斯 把她嫁给谁,主公? 爱德华王 嗳,嫁给我呀,克莱伦斯。 葛罗斯特 那至少要叫我们惊奇十天。 克莱伦斯 这就比寻常的惊奇多维持了一天。 葛罗斯特 惊奇到了极点是要多出那么一段时间的。 爱德华王 好,贤弟们,随便你们取笑吧。我可以告诉你们二位,她申请发还她丈夫产业的状子我已经批准了。 一官员上。 官员 吾王陛下,您的仇人亨利已经捉住了,现在押到宫门口,听候发落。 爱德华王 派人把他送进塔狱。两位贤弟,咱们去看看捉到亨利的那个人,问他是怎样捉住他的。寡妇太太,你去吧。贤卿们,好好地招待她。(除葛罗斯特外,余人同下。) 葛罗斯特 嗳,爱德华说要好好地招待女人。但愿他荒淫无度,连骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻碍我达到我所渴望的黄金岁月!可是纵然纵欲的爱德华绝了后嗣,在轮到我继承王位以前,还有克莱伦斯,亨利、亨利的儿子小爱德华,以及他们可能生出来的子子孙孙,一个个都在候补着国王的位子,他们都是我达到我朝思暮想的目标的障碍,想到这些就好似在我心里浇了一桶冷水!我对王位的企图只怕是一场梦,好似站在高岗上的人了望着遥远的海洋对岸,恨不能在那边徜徉闲步,可是那对岸毕竟是可望而不可及的,他只能埋怨那从中阻隔的海洋,立志要将海水排干,开辟一条直达对岸的大道;我对于遥远的王冠抱着热望,我也痛恨我面前的重重障碍,立志要将这些障碍扫除,即使不能办到,我也要这样设想来聊以自慰。如果我的手腕不够灵活,我的实力不够坚强,那就使我的犀利的目光和自负的雄心都落空吧。嗯,假如说我理查没有希望成为一国之主,世界上还有没有其他寻欢作乐的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起华丽的服装,用甜蜜的言语、漂亮的外貌,把美人儿哄到手。嗳哟,倒楣的念头!这比取得黄金的王冠还要难上二十倍!哼,我在我妈的胎里就和爱情绝了缘;她不善于调护胎儿,使我脆弱的身体受到损害,我的一只胳膊萎缩得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那种畸形弄得我全身都不舒展,我的两条腿一长一短,我身上每一部分都不匀称,显得七高八低;我好像一只不受疼爱的熊崽子,因为它跟它母亲毫无相似的地方。我这个人能得到女人的欢心吗?嗐,存着这样一个念头,就是千不该、万不该哟!我在世界上既然找不到欢乐,而我又想凌驾于容貌胜似我的人们之上,我就不能不把幸福寄托在我所梦想的王冠上面。在我一生中,直到我把灿烂的王冠戴到我这丑陋的躯体上端的头颅上去以前,我把这个世界看得如同地狱一般。可是我不知道怎样才能把王冠弄到手,因为在我和我的目标之间,还有好几个人构成我的障碍。我在争夺王位的时候饱尝了许多困苦,好比一个迷失在荆棘丛中的人,一面披荆斩棘,一面被荆棘刺伤;一面寻找出路,一面又迷失路途;没法走到空旷的地方,却拚命要把这地方找到。我一定要摆脱这些困苦,不惜用一柄血斧劈开出路。我有本领装出笑容,一面笑着,一面动手杀人;我对着使我痛心的事情,口里却连说“满意,满意”;我能用虚伪的眼泪沾濡我的面颊,我在任何不同的场合都能扮出一副虚假的嘴脸。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰杀死更多对我凝视的人。我的口才赛过涅斯托,我的诡计赛过俄底修斯,我能像西农一样计取特洛亚城。我比蜥蜴更会变色,我比普洛透斯③更会变形,连那杀人不眨眼的阴谋家也要向我学习。我有这样的本领,难道一顶王冠还不能弄到手吗?嘿,即便它离我更远,我也要把它摘下来。(下。)
第三场 法国。宫中一室 |