雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利六世上篇(14)


亨利王  什么!勃艮第反了吗? 
葛罗斯特  反了,陛下,他成为您的敌人了。 
亨利王  信里还有什么更坏的话吗? 
葛罗斯特  没有了,陛下,他说的坏话就是这些。 
亨利王  既然如此,我们就派遣塔尔博伯爵前去讨伐,质问他反复无常之罪。将军,你有什么意见,你愿去吗? 
塔尔博  愿去,陛下!若不是王上先已下了谕旨,我也要向王上讨这差使的。 
亨利王  那么你就立即集合人马前往声讨吧。你此番前去,要叫他知道,背叛朝廷,出卖朋友,该当何罪。 
塔尔博  我这就去,陛下,我希望此番出征,仍和以往一样,把敌人杀得豕突狼奔。(下。) 
      凡农及巴塞特上。 
凡农  陛下,请批准我进行决斗。 
巴塞特  陛下,也请批准我进行决斗。 
约克  这人是我的仆人,陛下,请垂听他的陈诉。 
萨穆塞特  这人是我的仆人,陛下,请您赐以恩宠。 
亨利王  等一等,两位贤卿,让他们说说是为了什么事。说吧,先生们,你们的争执是为了何事?你们为什么要求决斗?跟谁决斗? 
凡农  跟他决斗,陛下,因为他得罪我了。 
巴塞特  我要跟他决斗,因为他得罪我了。 
亨利王  你们两人都说被得罪了,到底是为了什么事?你们先说给我听,然后我再替你们判断。 
巴塞特  我们从英国渡海到法国的时候,这个人用他刻薄的舌头,讥笑我佩戴的这朵玫瑰花。他说这红色的花瓣好比是我主人发赤的面颊,因为我主人和约克公爵曾为法律上一个理论问题争持不下,我主人曾气得面红耳赤。他还说了许多恶毒刺耳的话。为了驳斥他的无耻谰言,捍卫我主人的尊严,我要求使用比剑的权利。 
凡农  我也正是为了请求使用比剑的权利而来,陛下。他虽然花言巧语,推诿责任,其实是他先向我挑衅的。是他首先责备我不该佩戴白花,他说这朵花惨白的颜色透露出我主人心头的怯弱。 
约克  萨穆塞特,你对我的怀恨,不能和解吗? 
萨穆塞特  我的约克爵爷,你对我何尝不恨之切骨?你虽然巧于掩饰,但是终究会暴露的。 
亨利王  我的主啊,脑筋不清的人够多么糊涂,为了一些无聊琐屑的小事,竟会闹到这样地步!约克和萨穆塞特两位好堂兄,请你们冷静一下,和和气气的吧! 
约克  先让他们用决斗解决争端,然后再请陛下下令和解。 
萨穆塞特  这场争闹是我们两人的私事,让我们两人亲自来解决。 
约克  好,这是我挑战的信物,萨穆塞特,你接受我的挑战吧。 
凡农  不,谁最先要求决斗,就让谁去执行。 
巴塞特  请您同意这样办,我的尊贵的主人。 
葛罗斯特  同意这样办!闭上你争吵不休的嘴!带着你爱说大话的舌头死去吧!僭越职分的陪臣们,你们这样喧哗无礼,闹得王上和大臣们都不得安静,你们不觉得羞愧吗?两位爵爷,你们放纵家臣胡闹,我很不以为然,况且你们听了他俩的挑唆,自己也吵闹起来,那就更不成体统了。我奉劝你们不要如此。 
爱克塞特  这件事叫王上不安了,两位大人,言归于好吧。 
亨利王  到这边来,你们两个要求决斗的人,你们如果希望得到我的恩遇,今后就要遵照我的谕旨,把这场争吵和引起争吵的原因,置之度外,永不再提。两位贤卿,我请你们不要忘记我们所处的环境。我们是在法兰西境内,我们的周围是一个反复无常、变化多端的民族。如果他们察言观色,知道我们内部不和,他们的叛志就会炽旺起来,进而还会兴兵作乱!还有各国的诸侯,如果他们听到英国的亲贵大臣,为了无关紧要的琐事,互相倾轧,以至丧失我们在法兰西的领土,岂不要引为笑谈!唉,望你们顾念先王创业不易,顾念我尚在冲龄,不要把先人血汗换来的基业,视同儿戏。让我把这场无谓的纠纷,替你们秉公处理。比如我戴上这一朵玫瑰。(戴上一朵红玫瑰)我看任何人也没有理由,因此就可以揣测我是偏袒萨穆塞特,而薄视约克。你们两家都是皇族,我和你们都是骨肉至亲。犹如我这里戴上王冠,不能因为苏格兰王也戴王冠,就说我做的不对。不过我想你们都是明理之人,无须我谆谆劝导,你们自己也会省悟的。我们来的时候既是和谐无间,就让我们继续保持和谐吧。约克堂兄,我派你继任总管法国事务大臣。萨穆塞特爱卿,派你率领骑兵协助他的步兵,共同驻扎法境。望你们尽忠报国,发扬祖德。尤其要消除宿怨,戮力同心,如果你们还有余怒未息,就发泄在敌人的身上吧。我和护国公以及群臣,稍稍休息以后,就要取道卡莱回国。我希望你们不久就能生擒查理、阿朗松和其他叛贼,向我献俘。(喇叭奏花腔。除约克、华列克、爱克塞特、凡农外均下。) 
华列克  约克公爵,王上这篇演说,可算得情辞并茂了。 
约克  话说得确是好,不过他为什么佩戴萨穆塞特的标记,我看了有些不受用。 
华列克  唏,那不过是出于偶然,你不要介意,我看他并无歹意。 
约克  如果我知道他有什么深意——算了,不谈吧,我们还有别的事情需要料理。(除爱克塞特外均下。) 
爱克塞特  理查,你不说下去也好;你若把心事尽情吐露出来,只怕其中所包藏的深仇积恨,有许多是出人意表的哩。无论如何,任何普通人也看得出来,亲贵们意见纷歧,互相排挤,还纵容各自的亲信遇事生风,日后总要闹出大祸来的。目今幼主在位,人心已是惶惶不安,再加上大臣们争权结党,我看分崩离析的局面,是势所难免的了。(下。) 

第二场 波尔多城前
      塔尔博率军队上。 
塔尔博  号手,你去到波尔多城门口,召唤他们的统帅上城答话。 
      号角吹会谈信号。法国统帅及余人上至城头。 
塔尔博  将军们,现在是英王亨利陛下的司令官塔尔博向你们训话。我命令你们:敞开你们的城门,向我们俯首纳降,承认我们英国国王为你们的王上,并向他表示臣服之礼。如果你们件件依从,我就撤退我的兵马;如果你们拒绝这些议和的条款,你们就将激怒我的三个侍从:饥饿、刀兵和烈火,它们在俄顷之间就能将你们的深沟高垒夷为平地。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: