雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

辛白林(24)


 赐他幸福平安。 
西塞律斯  从你琼宫瑶殿之中
 伸出你的援手;
否则我们要向众神
 控诉你的悖谬。 
波塞摩斯之二兄  不要有失众望,神啊!
 伸出你的援手。 
      朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。 
朱庇特  你们这一群下界的幽灵,
 不要尽向我们天庭烦絮!
你们怎么胆敢怨怼天尊,
 他雷霆的火箭谁能抵御?
去吧,乐园中憧憧的黑影,
 在那不谢的花丛里安息;
人世的事不用你们顾问,
 一切自有我们神明负责。
哪一个人蒙到我的恩眷,
 我一定先使他备历辛艰。
你们的爱子他灾星将满,
 无限幸运展开在他眼前。
我的星光照耀他的诞生,
 他在我神殿上举行婚礼。
他将要做伊摩琴的良人;
 不经困苦,怎得这番甜味?
把这简牒安放他的胸头,
 他一生的休咎都在其中。
去吧,别再这样喧扰不休,
 免得激起我的怒火熊熊。
 鹰儿,驾着我飞返琉璃宫。(上天。) 
西塞律斯  他在雷声中下降;他的神圣的呼吸里充满着硫磺的气味;那神鹰弯下头来,似乎要怒踢我们的样子。他升天时发出来的气味比乐园里的花儿还要芬芳;他的尊贵的鹰儿缮理那永生的羽翼,用它的脚爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悦的时候一般。 
众鬼魂  感谢,朱庇特! 
西塞律斯  那玉石的阶道已经被云儿遮住了;他已经走进他光明的宫殿里。去吧!让我们恭承天惠,恪遵他庄严的训诲。(众鬼魂隐灭。) 
波塞摩斯  (醒)睡眠,你已经做了一次老祖父,替我生下一个父亲;你又造下了一个母亲和两个兄长。可是啊,无情的讥刺!他们全去了,正像来的时候一样飘忽;我也就这样醒来。那些倚靠着贵人恩宠的可怜虫,也像我一样做着梦;一醒之后,万事皆空。可是唉!话又说回来了。有的人并没有做求名求利的好梦,他们无所事事,却也照样受尽恩荣;我也是这样,不知怎么会莫名其妙地做起这种幸福的美梦来。什么神仙到过这里?一册书吗?啊,珍奇的宝册!愿你不要像我们爱好虚华的世人一般,把一件富丽的外服遮掩内衣的敝陋;愿你的内容也像你的外表一般美好,不像我们那些朝士们只有一副空空的架子。“雄狮之幼儿于当面不相识、无意寻求间得之、且为一片温柔之空气所笼罩之时,自庄严之古柏上砍下之枝条、久死而复生、重返故株、发荣滋长之时,亦即波塞摩斯脱离厄难、不列颠国运昌隆、克享太平至治之日。”仍然是一个梦,否则一定是什么疯子随口吐出,不假思索的狂言;倘不是梦里的鬼话,就是无根的谎语;倘不是毫无意识的乱谈,它的意义也是不可究诘的。可是不管它是什么东西,我的一生的行事却也没头没脑得和它相差不远,只为了同病相怜的缘故,我也要把它保藏起来。 
      二狱卒重上。 
狱卒甲  来,先生,你准备好去死没有? 
波塞摩斯  早就准备好了;假如是一块肉的话,烤也烤焦了。 
狱卒甲  一句话,要请你去上吊,先生;要是你已经准备好了,那么你这块肉已经烹得很好了。 
波塞摩斯  哦,要是我能够在观众眼睛里成为一道好菜,那么总算死得并不冤枉。 
狱卒甲  这对于你是一回严重的清算,先生;可是这样也好,从此以后,你不用再还人家的债,也不用再怕酒店向你催讨欠账,人们在追寻欢乐的当儿,往往免不了这一种临别时的悲哀。你进来的时候饿得有气没力,出去的时候喝得醉步跄踉;你后悔不该付太大的代价,又恼恨人家给你太重的代价;你的钱囊和脑袋同样空洞,脑袋里因为装满空虚,反而显得沉重,钱囊里没有了货色,又嫌太轻了:这一种矛盾,你现在可以从此免去。啊!一根只值一文钱的绳子,却有救苦救难的无边法力:无论你欠下成千债款,它都可以在一霎眼间替你结束;它才是你真正的债主和债户;过去、现在、未来的一切总账,都可以由它一手清还。你的颈子,先生,是笔,是帐簿,也是算盘;不消片刻,你就可以收付两讫了。 
波塞摩斯  我死了比你活着还要快乐得多。 
狱卒甲  不错,先生,睡熟的人不觉得牙痛;可是一个人要是必须睡你那种觉,还要让一个刽子手照护他上床,我想他一定还是愿意和他的行刑者交换一下位置的;因为你瞧,先生,你自己也不知道你要到什么地方去哩。 
波塞摩斯  我知道,朋友。 
狱卒甲  那么你死了以后,眼睛还是睁得大大的;我可只听见人家说,身子一挺,两眼发黑。也许有什么自命为识路的人带领你;也许你自信不会走错路,但是我断定你对于这条路是完全生疏的;也许你想冒一下险,探寻前途的究竟。可是,你旅行的结果如何,我想你是再也不会回来告诉人家的了。 
波塞摩斯  我告诉你,朋友,除了那些生了眼睛有心闭上的人们以外,走我这一条路是不愁在暗中摸索的。 
狱卒甲  可笑一个人长了眼睛,最大的用处却是去赶这条黑暗的路程!我相信绞刑是叫人闭眼的一个方法。 
      一使者上。 
使者  打开他的镣铐;把你的囚犯带去见王上。 
波塞摩斯  你带来了好消息;他们要叫我去恢复我的自由了。 
狱卒甲  真有那样的事,我就上吊给你看。 
波塞摩斯  那你倒可以比当一个看牢门的人自由一些:只有套活人的枷锁,没有关死鬼的牢门。(除狱卒甲外均下。) 
狱卒甲  除非一个人愿意娶一座绞架做妻子,生一些小绞架下来,我没有见过像他这样一个不怕死的怪东西。可是凭良心说,有些家伙是贪生怕死的,尽管他是个罗马人;他们这批人中间,也有好多是虽然自己不愿意,因为没有法子,只好硬着头皮去死;要是我做了他们,我也一定会这样。我希望我们大家都存着一条好心肠;啊!那么什么看牢门的人、什么绞架,都可以用不着啦。我说这样的话,固然有碍我自己目前的利益,可是一个人只要存着善心,总不会没有好处的。(下。) 

第五场 辛白林营帐



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: