雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

辛白林(18)


培拉律斯  咦!怎么!怎么! 
阿维拉古斯  要是说这样的话是罪恶,父亲,那么这不单是我哥哥一人的过失。我不知道我为什么爱这个少年;我曾经听见您说,爱的理由是没有理由的。假如柩车停在门口,有人问我应该让谁先死,我会说,“让我的父亲死,让这少年活着吧。” 
培拉律斯  (旁白)啊,高贵的气质!优越的天赋!伟大的胚胎!懦怯的父亲只会生懦怯的儿子,卑贱的事物出于卑贱。有谷实也就有糠麸,有猥琐的小人,也就有倜傥的豪杰。我不是他们的父亲;可是这少年不知究竟是什么人,却会造成这样的奇迹,使他们爱他胜于爱我。现在是早上九点钟了。 
阿维拉古斯  兄弟,再会! 
伊摩琴  愿你们满载而归! 
阿维拉古斯  愿你恢复健康!请吧,父亲。 
伊摩琴  (旁白)这些都是很善良的人。神啊,我听到一些怎样的谎话!我们宫廷里的人说,在宫廷以外,一切都是野蛮的;经验啊,你证实传闻的虚伪了。庄严的大海产生蛟龙和鲸鲵,清浅的小河里只有一些供鼎俎的美味的鱼虾。我还是觉得不舒服,心里一阵阵地难过。毕萨尼奥,我现在要尝试一下你的灵药了。(吞药。) 
吉德律斯  我不能鼓起他的精神来。他说他是良家之子,遭逢不幸,忠实待人,却受到人家的欺骗。 
阿维拉古斯  他也是这样回答我;可是他说以后我也许可以多知道一些。 
培拉律斯  到猎场上去,到猎场上去!(向伊摩琴)我们暂时离开你一会儿;进去安息安息吧。 
阿维拉古斯  我们不会去得很久的。 
培拉律斯  请你不要害病,因为你必须做我们的管家妇。 
伊摩琴  不论有病无病,我永远感念你们的好意。(下。) 
培拉律斯  这孩子虽然在困苦之中,看来他是有很好的祖先的。 
阿维拉古斯  他唱得多么像个天使! 
吉德律斯  可是他的烹饪的手段多么精巧!他把菜根切得整整齐齐;他调煮我们的羹汤,就像天后朱诺害病的时候曾经侍候过她的饮食一样。 
阿维拉古斯  他用非常高雅的姿态,把一声叹息配合着一个微笑:那叹息似乎在表示自恨它不能成为这样一个微笑,那微笑却在讥讽那叹息,怪它从这样神圣的殿堂里飞了出来,去同那水手们所詈骂的风儿混杂在一起。 
吉德律斯  我注意到悲哀和忍耐在他的心头长着根,彼此互相纠结。 
阿维拉古斯  长大起来,忍耐!让那老朽的悲哀在你那繁盛的藤蔓之下解开它的枯萎的败根吧! 
培拉律斯  已经是大白天了。来,我们走吧!——那儿是谁? 
      克洛顿上。 
克洛顿  我找不到那亡命之徒;那狗才骗了我。我好疲乏! 
培拉律斯  “那亡命之徒”!他说的是不是我们?我有点儿认识他;这是克洛顿,王后的儿子。我怕有什么埋伏。我好多年没有看见他了,可是我认识他这个人。人家把我们当作匪徒,我们还是避开一下吧。 
吉德律斯  他只有一个人。您跟我的弟弟去看看有没有什么人走过来;你们去吧,让我独自对付他。(培拉律斯、阿维拉古斯同下。) 
克洛顿  且慢!你们是些什么人,见了我就这样转身逃走?是啸聚山林的匪徒吗?我曾经听见说起过你们这种家伙。你是个什么奴才? 
吉德律斯  人家骂我奴才,我要是不把他的嘴巴打歪,那我才是个不中用的奴才。 
克洛顿  你是个强盗,破坏法律的匪徒。赶快投降,贼子! 
吉德律斯  向谁投降?向你吗?你是什么人?我的臂膀不及你的粗吗?我的胆量不及你的壮吗?我承认我不像你这样爱说大话,因为我并不把我的刀子藏在我的嘴里。说,你是什么人,为什么要我向你投降? 
克洛顿  你这下贱的贼奴,你不能从我的衣服上认识我吗? 
吉德律斯  不,恶棍,我又不认识你的裁缝;他是你的祖父,替你做下了这身衣服,让你穿了像一个人的样子。 
克洛顿  好一个利嘴的奴才,我的裁缝并没有替我做下这身衣服。 
吉德律斯  好,那么谢谢那舍给你穿的施主吧。你是个傻瓜;打你也嫌污了我的手。 
克洛顿  你这出口伤人的贼子,你只要一听我的名字,你就发起抖来了。 
吉德律斯  你叫什么名字? 
克洛顿  克洛顿,你这恶贼。 
吉德律斯  你这恶透了的恶贼,原来你的名字就叫克洛顿,那可不能使我发抖;假如你叫蛤蟆、毒蛇、蜘蛛,那我倒也许还有几分害怕。 
克洛顿  让我叫你听了格外害怕,嘿,我要叫你吓得发呆,告诉你吧,我就是当今王后的儿子。 
吉德律斯  我很失望,你的样子不像你的出身那么高贵。 
克洛顿  你不怕吗? 
吉德律斯  我只怕那些我所尊敬的聪明人;对于傻瓜们我只有一笑置之,不知道他们有什么可怕。 
克洛顿  过来领死。等我亲手杀死了你以后,我还要追上刚才逃走的那两个家伙,把你们的首级悬挂在国门之上。投降吧,粗野的山贼!(且斗且下。) 
      培拉律斯及阿维拉古斯重上。 
培拉律斯  不见有什么人。 
阿维拉古斯  一个人也没有。您准是认错人啦。 
培拉律斯  那我可不敢说;可是我已经好久没看见他了,岁月还没有模糊了他当年脸上的轮廓;那断续的音调,那冲口而出的言语,都正像是他。我相信这人一定就是克洛顿。 
阿维拉古斯  我们是在这地方离开他们的。我希望哥哥给他一顿好好的教训;您说他是非常凶恶的。 
培拉律斯  我说,他还没有像一个人,什么恐惧他都一点儿不知道;因为一个浑浑噩噩的家伙,往往胆大妄为,毫无忌惮。可是瞧,你的哥哥。 
      吉德律斯提克洛顿首级重上。 
吉德律斯  这克洛顿是个傻瓜,一只空空的钱袋。即使赫剌克勒斯也砸不出他的脑子来,因为他根本是没有脑子的。可是我要是不干这样的事,我的头也要给这傻瓜拿下来,正像我现在提着他的头一样了。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: