雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

辛白林(10)


阿埃基摩  这儿的信是给你的。 
波塞摩斯  我相信是好消息。 
阿埃基摩  大概是的。 
菲拉里奥  你在英国的时候,卡厄斯·路歇斯是不是在英国宫廷里? 
阿埃基摩  那时候他们正在等候他,可是还没有到。 
波塞摩斯  那么暂时还不至于有事。这一颗宝石还是照旧发着光吗?或者你嫌它戴在手上太黯淡了? 
阿埃基摩  要是我失去了它,那么我就要失去和它价值相等的黄金。我在英国过了这样甜蜜而短促的一夜,即使路程再远一倍,我也愿意再作一次航行,再享一夜这样温存的艳福。这戒指我已经赢到了。 
波塞摩斯  这钻石太坚硬了,它的棱角是会刺人的。 
阿埃基摩  一点不,你的爱人是这样一位容易说话的女郎。 
波塞摩斯  先生,不要把你的失败当作一场玩笑;我希望你知道我们不能继续做朋友了。 
阿埃基摩  好先生,要是你没有把我们的约定作为废纸,那么我们的友谊还是要继续下去的。假如这次我没有把关于你的爱人的消息带来,那么我承认我们还有进一步推究的必要,可是现在我宣布我已经把她的贞操和你的戒指同时赢到了;而且我也没有对不起她或是对不起你的地方,因为这都是出于你们两人自愿的。 
波塞摩斯  要是你果然能够证明你已经和她发生了枕席上的关系,那么我的友谊和我的戒指都是属于你的;要不然的话,你这样污蔑了她的纯洁的贞操,必须用你的剑跟我一决雌雄,我们两人倘不是一死一生,就得让两柄无主的剑留给无论哪一个经过的路人收拾了去。 
阿埃基摩  先生,我将要向你详细叙述我所见所闻的一切,它们将会是那样逼真,使你不能不相信我的话。我可以发誓证明它们的真实,可是我相信你一定会准许我不必多此一举,因为你自己将会觉得那是不需要的。 
波塞摩斯  说吧。 
阿埃基摩  第一,她的寝室——我承认我并没有在那儿睡过觉,可是一切值得注目的事物,都已被我饱览无遗了——那墙壁上张挂着用蚕丝和银线织成的锦毡,上面绣着华贵的克莉奥佩特拉和她的罗马英雄相遇的故事,昔特纳斯的河水一直泛滥到岸上,也许因为它载着太多的船只,也许因为它充满了骄傲;这是一件非常富丽堂皇的作品,那技术的精妙和它本身的价值简直不分高下;我真不信世上会有这样珍奇而工致的杰作,因为它的真实的生命—— 
波塞摩斯  这是真的;不过也许你曾经在这儿听我或是别人谈起过。 
阿埃基摩  我必须用更详细的叙述证明我的见闻的真确。 
波塞摩斯  是的,否则你的名誉将会受到损害。 
阿埃基摩  火炉在寝室的南面,火炉上面雕刻着贞洁的狄安娜女神出浴的肖像;我从来没有见过这样栩栩如生的雕像;那雕刻师简直是无言的化工,他的作品除了不能行动,不能呼吸以外,一切都超过了大自然的杰作。 
波塞摩斯  这你也可以从人家嘴里听到,因为它是常常被人称道的。 
阿埃基摩  寝室的屋顶上装饰着黄金铸成的小天使;她的炉中的薪架,我几乎忘了,是两个白银塑成的眉目传情的小爱神,各自翘着一足站着,巧妙地凭靠在他们的火炬之上。 
波塞摩斯  这就是她的贞操!就算你果然看见这一切——你的记忆力是值得赞美的——可是单单把她寝室里的陈设描写一下,却还不能替你保全你所押下的赌注。 
阿埃基摩  那么,要是你的脸色会发白的话,请你准备起来吧。准许我把这宝贝透一透空气;瞧!(出手镯示波塞摩斯)它又到你眼前来了。它必须跟你那钻石戒指配成一对;我要把它们保藏起来。 
波塞摩斯  神啊!再让我瞧一瞧。这就是我留给她的那手镯吗? 
阿埃基摩  先生,我谢谢她,正是那一只。她亲自从她的臂上捋了下来;我现在还仿佛能想见她当时的光景;她的美妙的动作超过了她的礼物的价值,可是也使它变得格外贵重。她把它给了我,还说她曾经一度对它十分重视。 
波塞摩斯  也许她取下这手镯来,是要请你把它送给我的。 
阿埃基摩  她在信上向你这样写着吗? 
波塞摩斯  啊!不,不,不,这是真的。来,把这也拿去;(以戒指授阿埃基摩)它就像一条毒龙,看它一眼也会致人于死命的。让贞操不要和美貌并存,真理不要和虚饰同在;有了第二个男人插足,爱情就该抽身退避。女人的誓言是不能发生效力的,因为她们本来不知道名节是什么东西。啊!无限的虚伪! 
菲拉里奥  宽心一些,先生,把您的戒指拿回去;它还不能就算被他赢到哩。这手镯也许是她偶然遗失;也许——谁知道是不是她的侍女受人贿赂,把它偷出来的? 
波塞摩斯  很对,我希望他是这样得到它的。把我的戒指还我。向我提出一些比这更可靠的关于她肉体上的证据;因为这是偷来的。 
阿埃基摩  凭着朱庇特发誓,这明明是她从臂上取下来给我的。 
波塞摩斯  你听,他在发誓,凭着朱庇特发誓了。这是真的;不,把那戒指留着吧;这是真的。我确信她不会把它遗失;她的侍女们都是矢忠不贰的;她们会受一个不相识者的贿诱,把它偷了出来!不可能的事!不,他已经享受过她的肉体了;她用这样重大的代价,买到一个淫妇的头衔:这就是她的失贞的铁证。来,把你的酬劳拿了去;愿地狱中一切恶鬼为了争夺你而发生内讧吧! 
菲拉里奥  先生,宽心一些吧;对于一个信心很深的人,这还不够作为充分的证据。 
波塞摩斯  不必多说,她已经被他奸污了。 
阿埃基摩  要是你还要找寻进一步的证据,那么在她那值得被人爱抚的酥*之下,有一颗小小的痣儿,很骄傲地躺在这销魂蚀骨的所在。凭着我的生命起誓,我情不自禁地吻了它,虽然那给我很大的满足,却格外燃起了我的饥渴的欲望。你还记得她身上的这一颗痣吗? 
波塞摩斯  嗯,它证实了她还有一个污点,大得可以充塞整个的地狱。 
阿埃基摩  你愿意再听下去吗? 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: