温莎的风流娘儿们(7)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
培琪大娘 好,你先请。官人,你今天回来吃饭吗。(向福德大娘旁白)瞧,那边来的是什么人?咱们可以叫她去带信给那个下流的骑士。 福德大娘 我刚才还想起了她,叫她去是再好没有了。 快嘴桂嫂上。 培琪大娘 你是来瞧我的女儿安的吗? 桂嫂 正是呀,请问我们那位好安小姐好吗? 培琪大娘 你跟我们一块儿进去瞧瞧她吧;我们还有很多话要跟你讲哩。(培琪大娘、福德大娘及桂嫂同下。) 培琪 福德大爷,您怎么啦? 福德 你听见那家伙告诉我的话没有? 培琪 我听见了;还有那个家伙告诉我的话,你听见了没有? 福德 你想他们说的话靠得住靠不住? 培琪 理他呢,这些狗东西!那个骑士固然不是好人,可是这两个说他意图勾引你、我妻子的人,都是他的革退的跟班,现在没有事做了,什么坏话都会说得出来的。 福德 他们都是他的跟班吗? 培琪 是的。 福德 那倒很好。他住在嘉德饭店里吗? 培琪 正是。他要是真想勾搭我的妻子,我可以假作痴聋,给他一个下手的机会,看他除了一顿臭骂之外,还会从她身上得到什么好处。 福德 我并不疑心我的妻子,可是我也不放心让她跟别个男人在一起。一个男人太相信他的妻子,也是危险的。我不愿戴头巾,这事情倒不能就这样一笑置之。 培琪 瞧,咱们那位爱吵闹的嘉德饭店的老板来了。他瞧上去这样高兴,倘不是喝醉了酒,一定是袋里有了几个钱—— 店主及夏禄上。 培琪 老板,您好? 店主 啊,老狐狸!你是个好人。喂,法官先生! 夏禄 我在这儿,老板,我在这儿。晚安,培琪大爷!培琪大爷,您跟我们一块儿去好吗?我们有新鲜的玩意儿看呢。 店主 告诉他,法官先生;告诉他,老狐狸。 夏禄 那个威尔士牧师休·爱文斯跟那个法国医生卡厄斯要有一场决斗。 福德 老板,我跟您讲句话儿。 店主 你怎么说,我的老狐狸?(二人退立一旁。) 夏禄 (向培琪)您愿意跟我们一块儿瞧瞧去吗?我们这位淘气的店主已经替他们把剑较量过了,而且我相信已经跟他们约好了两个不同的地方,因为我听人家说那个牧师是个非常认真的家伙。来,我告诉您,我们将要有怎样一场玩意儿。(二人退立一旁。) 店主 客人先生,你不是跟我的骑士有点儿过不去吗? 福德 不,绝对没有。我愿意送给您一瓶烧酒,请您让我去见见他,对他说我的名字是白罗克,那不过是跟他开开玩笑而已。 店主 很好,我的好汉;你可以自由出入,你说好不好?你的名字就叫白罗克。他是个淘气的骑士哩。诸位,咱们走吧。 夏禄 好,老板,请你带路。 培琪 我听人家说,这个法国人的剑术很不错。 夏禄 这算得了什么!我在年轻时候,也着实来得一手呢。从前这种讲究剑法的,一个站在这边,一个站在那边,你这么一刺,我这么一挥,还有各式各样的名目,我记也记不清楚;可是培琪大爷,顶要紧的毕竟还要看自己有没有勇气。不瞒您说,我从前凭着一把长剑,就可以叫四个高大的汉子抱头鼠窜哩。 店主 喂,孩子们,来!咱们该走了! 培琪 好,你先请吧。我倒不喜欢看他们真的打起来,宁愿听他们吵一场嘴。(店主、夏禄、培琪同下。) 福德 培琪是个胆大的傻瓜,他以为他的老婆一定不会背着他偷汉子,可是我却不能把事情看得这样大意。我的女人在培琪家的时候,他也在那儿,他们两人捣过什么鬼我也不知道。好,我还要仔细调查一下;我要先假扮了去试探试探福斯塔夫。要是侦察的结果,她并没有做过不规矩的事情,那我也可以放下心来;不然的话,也可以不致于给这一对男女蒙在鼓里。(下。)
|