雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

温莎的风流娘儿们(3)


夏禄  斯兰德贤侄,你能够爱她吗? 
斯兰德  叔叔,我希望我总是照着道理去做。 
爱文斯  嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她? 
夏禄  你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗? 
斯兰德  叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。 
夏禄  不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗? 
斯兰德  叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也许在起头的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢地互相熟悉起来,日久生厌,也许爱情会自然而然地一天不如一天。可是只要您说一声“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的反复无常的决心。 
爱文斯  这是一个很明理的回答,虽然措辞有点不妥,应该说“不可动摇”才对。他的意思是很好的。 
夏禄  嗯,我的侄儿的意思是很好的。 
斯兰德  要不然的话,我就是个该死的畜生了! 
夏禄  安小姐来了。 
      安·培琪重上。 
夏禄  安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。 
安  酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。 
夏禄  我愿意奉陪,好安小姐。 
爱文斯  嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、爱文斯下。) 
安  斯兰德世兄,您也请进吧。 
斯兰德  不,谢谢您,真的,托福托福。 
安  大家都在等着您哪。 
斯兰德  我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。 
安  您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。 
斯兰德  真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。 
安  世兄,请您进去吧。 
斯兰德  我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛刀剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗? 
安  我想是有的,我听见人家说过。 
斯兰德  逗着熊玩儿是很有意思的,不过我也像别的英国人一样反对这玩意儿。您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕? 
安  我怕。 
斯兰德  我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么希罕了。我曾经看见花园里那头著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。 
      培琪重上。 
培琪  来,斯兰德少爷,来吧,我们等着您呢。 
斯兰德  我不要吃什么东西,我谢谢您。 
培琪  这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。 
斯兰德  那么您先请吧。 
培琪  您先请。 
斯兰德  安小姐,还是您先请。 
安  不,您别客气了。 
斯兰德  真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗? 
安  您何必这样客气呢? 
斯兰德  既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。) 


第二场  同 前
   爱文斯及辛普儿上。 爱文斯  你去打听打听,有一个卡厄斯大夫住在哪儿;他的家里有一个叫做快嘴桂嫂的,是他的看护,或者是他的保姆,或者是他的厨娘,或者是帮他洗洗衣服的女人。 
辛普儿  好的,师傅。 
爱文斯  慢着,还有更要紧的话哩。你把这封信交给她,因为她跟培琪家小姐是很熟悉的,这封信里的意思,就是要请她代你的主人向培琪家小姐传达他的爱慕之忱。请你快点儿去吧,我饭还没有吃完,还有一道苹果跟干酪在后头呢。(各下。) 


第三场  嘉德饭店中一室
   福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔及罗宾上。 福斯塔夫  店主东! 
店主  怎么说,我的老狐狸?要说得像有学问的人、像个聪明人。 
福斯塔夫  不瞒你说,我要辞掉一两个跟班啦。 
店主  好,我的巨人,叫他们滚蛋,滚蛋!滚蛋! 
福斯塔夫  尽是坐着吃饭,我一个星期也要花上十镑钱。 
店主  当然罗,你就像个皇帝,像个凯撒,像个土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下来,让他做个酒保,你看好不好,我的大英雄? 
福斯塔夫  老板,那好极啦。 
店主  那么就这么办,叫他跟我来吧。(巴道夫)让我看到你会把酸酒当作好酒卖。我不多说了;跟我来吧。(下。) 
福斯塔夫  巴道夫,跟他去。酒保也是一种很好的行业。旧外套可以改做新褂子;一个不中用的跟班,也可以变成一个出色的酒保。去吧,再见。 
巴道夫  这种生活我正是求之不得,我一定会从此交运。 
毕斯托尔  哼,没出息的东西!你要去开酒桶吗?(巴道夫下。) 
尼姆  这个糊涂爷娘生下来的窝囊废!我这随口而出的话妙不妙? 
福斯塔夫  我很高兴把这火种这样打发走了;他的偷窃太公开啦,他在偷偷摸摸的时候,就像一个不会唱歌的人一样,一点不懂得轻重快慢。 
尼姆  做贼的唯一妙诀,是看准下手的时刻。 
毕斯托尔  聪明的人把它叫做“不告而取”。“做贼”!啐!好难听的话儿! 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: