温莎的风流娘儿们(3)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
夏禄 斯兰德贤侄,你能够爱她吗? 斯兰德 叔叔,我希望我总是照着道理去做。 爱文斯 嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她? 夏禄 你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗? 斯兰德 叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。 夏禄 不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗? 斯兰德 叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也许在起头的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢地互相熟悉起来,日久生厌,也许爱情会自然而然地一天不如一天。可是只要您说一声“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的反复无常的决心。 爱文斯 这是一个很明理的回答,虽然措辞有点不妥,应该说“不可动摇”才对。他的意思是很好的。 夏禄 嗯,我的侄儿的意思是很好的。 斯兰德 要不然的话,我就是个该死的畜生了! 夏禄 安小姐来了。 安·培琪重上。 夏禄 安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。 安 酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。 夏禄 我愿意奉陪,好安小姐。 爱文斯 嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、爱文斯下。) 安 斯兰德世兄,您也请进吧。 斯兰德 不,谢谢您,真的,托福托福。 安 大家都在等着您哪。 斯兰德 我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。 安 您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。 斯兰德 真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。 安 世兄,请您进去吧。 斯兰德 我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛刀剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗? 安 我想是有的,我听见人家说过。 斯兰德 逗着熊玩儿是很有意思的,不过我也像别的英国人一样反对这玩意儿。您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕? 安 我怕。 斯兰德 我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么希罕了。我曾经看见花园里那头著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。 培琪重上。 培琪 来,斯兰德少爷,来吧,我们等着您呢。 斯兰德 我不要吃什么东西,我谢谢您。 培琪 这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。 斯兰德 那么您先请吧。 培琪 您先请。 斯兰德 安小姐,还是您先请。 安 不,您别客气了。 斯兰德 真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗? 安 您何必这样客气呢? 斯兰德 既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。)
|