雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

温莎的风流娘儿们(18)


福德大娘  可是我那汉子真的就要来了吗? 
培琪大娘  真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。 
福德大娘  让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。 
培琪大娘  可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。 
福德大娘  我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。) 
培琪大娘  该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。
不要看我们一味胡闹,
 这蠢猪是他自取其殃;
我们要告诉世人知道,
 风流娘们不一定轻狂。(下。) 
      福德大娘率二仆重上。 
福德大娘  你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。) 
仆甲  来,来,把它抬起来。 
仆乙  但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。 
仆甲  我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。 
      福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。 
福德  不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服! 
培琪  这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。 
爱文斯  嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯! 
夏禄  真的,福德大爷,这真有点儿不大好。 
福德  我也是这样说哩。—— 
      福德大娘重上。 
福德  过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗? 
福德大娘  天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。 
福德  说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。) 
培琪  这真太过分了! 
福德大娘  你好意思吗?别去翻那衣服了。 
福德  我就会把你的秘密揭穿的。 
爱文斯  这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。 
福德  把这篓子倒空了! 
福德大娘  为什么呀,傻子,为什么呀? 
福德  培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。 
福德大娘  你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。 
培琪  没有什么人在这里面。 
夏禄  福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。 
爱文斯  福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法。 
福德  好,他没有躲在这里面。 
培琪  除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓抬下。) 
福德  帮我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心。 
福德大娘  喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。 
福德  老太太!哪里来的老太太? 
福德大娘  就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。 
福德  哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来! 
福德大娘  不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。 
      培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。 
培琪大娘  来,普拉老婆婆;来,搀着我的手。 
福德  我要“泼辣辣”地揍她一顿呢。——(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢,我要给你算算命呢。 
      (福斯塔夫下。) 
培琪大娘  你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。 
福德大娘  欺负一个苦老太婆,真有你的! 
福德  该死的妖妇! 
爱文斯  我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。 
福德  列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。 
培琪  咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家都来。(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、爱文斯同下。) 
培琪大娘  他把他打得真可怜。 
福德大娘  这一顿打才打得痛快呢。 
培琪大娘  我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。 
福德大娘  我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好? 
培琪大娘  他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: