温莎的风流娘儿们(18)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
福德大娘 可是我那汉子真的就要来了吗? 培琪大娘 真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。 福德大娘 让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。 培琪大娘 可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。 福德大娘 我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。) 培琪大娘 该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。 不要看我们一味胡闹, 这蠢猪是他自取其殃; 我们要告诉世人知道, 风流娘们不一定轻狂。(下。) 福德大娘率二仆重上。 福德大娘 你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。) 仆甲 来,来,把它抬起来。 仆乙 但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。 仆甲 我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。 福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。 福德 不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服! 培琪 这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。 爱文斯 嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯! 夏禄 真的,福德大爷,这真有点儿不大好。 福德 我也是这样说哩。—— 福德大娘重上。 福德 过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗? 福德大娘 天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。 福德 说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。) 培琪 这真太过分了! 福德大娘 你好意思吗?别去翻那衣服了。 福德 我就会把你的秘密揭穿的。 爱文斯 这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。 福德 把这篓子倒空了! 福德大娘 为什么呀,傻子,为什么呀? 福德 培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。 福德大娘 你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。 培琪 没有什么人在这里面。 夏禄 福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。 爱文斯 福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法。 福德 好,他没有躲在这里面。 培琪 除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓抬下。) 福德 帮我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心。 福德大娘 喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。 福德 老太太!哪里来的老太太? 福德大娘 就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。 福德 哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来! 福德大娘 不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。 培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。 培琪大娘 来,普拉老婆婆;来,搀着我的手。 福德 我要“泼辣辣”地揍她一顿呢。——(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢,我要给你算算命呢。 (福斯塔夫下。) 培琪大娘 你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。 福德大娘 欺负一个苦老太婆,真有你的! 福德 该死的妖妇! 爱文斯 我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。 福德 列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。 培琪 咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家都来。(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、爱文斯同下。) 培琪大娘 他把他打得真可怜。 福德大娘 这一顿打才打得痛快呢。 培琪大娘 我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。 福德大娘 我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好? 培琪大娘 他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。 |