雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

温莎的风流娘儿们(13)


福斯塔夫  嗳哟,你说这样话,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宫廷里去,一定可以大出风头;你那端庄的步伐,穿起圆圆的围裙来,一定走一步路都是仪态万方。命运虽然不曾照顾你,造物却给了你绝世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。 
福德大娘  您太过奖啦,我怎么有这样的好处呢? 
福斯塔夫  那么我为什么爱你呢?这就可以表明在你的身上,的确有一点与众不同的地方。我不会像那些油头粉面、一身骚气的轻薄少年一样,说你是这样、那样,把你捧上天去;可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的。 
福德大娘  别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪嫂子哩。 
福斯塔夫  难道我放着大门不走,偏偏要去走那倒楣的、黑魆魆的旁门吗? 
福德大娘  好,天知道我是怎样爱着您,您总有一天会明白我的心的。 
福斯塔夫  希望你永远不要变心,我总不会有负于你。 
福德大娘  我怎么也得向您表明我的心迹,您别叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯费这番心思了。 
罗宾  (在内)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在门口,她满头是汗,气都喘不上来,慌慌张张的,一定要立刻跟您说话。 
福斯塔夫  别让她看见我;我就躲在帐幕后面吧。 
福德大娘  好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后。) 
      培琪大娘及罗宾重上。 
福德大娘  什么事?怎么啦? 
培琪大娘  嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦! 
福德大娘  什么事呀,好嫂子? 
培琪大娘  嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心? 
福德大娘  对我起什么疑心? 
培琪大娘  起什么疑心!算了,别装傻啦!总算我看错了人。 
福德大娘  唉,到底是怎么一回事呀? 
培琪大娘  我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完啦! 
福德大娘  (旁白)说响一点。——嗳哟,不会有这种事吧? 
培琪大娘  谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢先一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你的一生从此完啦。 
福德大娘  我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意。 
培琪大娘  要命!你的汉子就要来啦,你还尽说废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他的。唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做一篓预备送出去漂洗的衣服——啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不一干二净? 
福德大娘  他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢? 
福斯塔夫  (自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的话吧;我进去。 
培琪大娘  啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的? 
福斯塔夫  我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上。) 
培琪大娘  孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一个欺人的骑士! 
福德大娘  喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。) 
      二仆重上。 
福德大娘  赶快把这一篓衣服抬起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点! 
      福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。 
福德  各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。让我成为你们的笑柄;是我活该如此。啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去? 
仆人  抬到洗衣服的那里去。 
福德大娘  咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,你也要问长问短的。 
福德  哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出——还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。 
培琪  福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。 
福德  对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下。) 
爱文斯  这种吃醋简直是无理取闹。 
卡厄斯  我们法国就没有这种事,法国人是不兴吃醋的。 
培琪  咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。) 
培琪大娘  咱们这计策岂不是一举两得? 
福德大娘  我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。 
培琪大娘  你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。 
福德大娘  我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。 
培琪大娘  该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人都要得到这种报应。 
福德大娘  我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: