雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

麦克白(7)


麦克德夫  啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。 
      班柯上。 
麦克德夫  啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了! 
麦克白夫人  嗳哟!什么!在我们的屋子里吗? 
班柯  无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。 
      麦克白及列诺克斯重上。 
麦克白  要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。 
      马尔康及道纳本上。 
道纳本  出了什么乱子了? 
麦克白  你们还没有知道你们重大的损失;你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的根本已经切断了。 
麦克德夫  你们的父王给人谋杀了。 
马尔康  啊!给谁谋杀的? 
列诺克斯  瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事;他们的手上脸上都是血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。 
麦克白  啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。 
麦克德夫  你为什么杀了他们? 
麦克白  谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨? 
麦克白夫人  啊,快来扶我进去! 
麦克德夫  快来照料夫人。 
马尔康  (向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发? 
道纳本  (向马尔康旁白)我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。 
马尔康  (向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有开头呢。 
班柯  照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)我们这样袒露着身子,不免要受凉,大家且去披了衣服,回头再举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假面具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。 
麦克德夫  我也愿意作同样的宣告。 
众人  我们也都抱着同样的决心。 
麦克白  让我们赶快穿上战士的衣服,大家到厅堂里商议去。 
众人  很好。(除马尔康、道纳本外均下。) 
马尔康  你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。 
道纳本  我到爱尔兰去;我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。 
马尔康  杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去;明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下。) 

第四场 同前。城堡外
      洛斯及一老翁上。 
老翁  我已经活了七十个年头,惊心动魄的日子也经过得不少,希奇古怪的事情也看到过不少,可是像这样可怕的夜晚,却还是第一次遇见。 
洛斯  啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不屑露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩? 
老翁  这种现象完全是反常的,正像那件惊人的血案一样。在上星期二那天,有一头雄踞在高岩上的猛鹰,被一只吃田鼠的鸱鸮飞来啄死了。 
洛斯  还有一件非常怪异可是十分确实的事情,邓肯有几匹躯干俊美、举步如飞的骏马,的确是不可多得的良种,忽然野性大发,撞破了马棚,冲了出来,倔强得不受羁勒,好像要向人类挑战似的。 
老翁  据说它们还彼此相食。 
洛斯  是的,我亲眼看见这种事情,简宜不敢相信自己的眼睛。麦克德夫来了。 
      麦克德夫上。 
洛斯  情况现在变得怎么样啦? 
麦克德夫  啊,您没有看见吗? 
洛斯  谁干的这件残酷得超乎寻常的罪行已经知道了吗? 
麦克德夫  就是那两个给麦克白杀死了的家伙。 
洛斯  唉!他们干了这件事可以希望得到什么好处呢? 
麦克德夫  他们是受人的指使。马尔康和道纳本,王上的两个儿子,已经偷偷地逃走了,这使他们也蒙上了嫌疑。 
洛斯  那更加违反人情了!反噬自己的命根,这样的野心会有什么好结果呢?看来大概王位要让麦克白登上去了。 
麦克德夫  他已经受到推举,现在到斯贡即位去了。 
洛斯  邓肯的尸体在什么地方? 
麦克德夫  已经抬到戈姆基尔,他的祖先的陵墓上。 
洛斯  您也要到斯贡去吗? 
麦克德夫  不,大哥,我还是到费辅去。 
洛斯  好,我要到那里去看看。 
麦克德夫  好,但愿您看见那里的一切都是好好的,再会!怕只怕我们的新衣服不及旧衣服舒服哩! 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: