雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

理查二世(9)


仆人  爵爷,我忘记告诉您,今天我经过那里的时候,曾经进去探望过;可是说下去一定会叫您听了伤心。 
约克  什么事,小子? 
仆人  在我进去的一小时以前,这位公爵夫人已经死了。 
约克  慈悲的上帝!怎样一阵悲哀的狂潮,接连不断地向这不幸的国土冲来!我不知道应该做些什么事;我真希望上帝让国王把我的头跟我的哥哥的头同时砍去,只要他杀我不是因为我有什么不忠之心。什么!没有急使派到爱尔兰去吗?我们应该怎样处置这些战费?来,嫂子——恕我,我应该说侄妇。去,家伙,你到家里去,准备几辆车子,把那里所有的甲胄一起装来。(仆人下)列位朋友,你们愿意不愿意去征集一些士兵?我实在不知道怎样料理这些像一堆乱麻一般丢在我手里的事务。两方面都是我的亲族:一个是我的君王,按照我的盟誓和我的天职,我都应该尽力保卫他;那一个也是我的同宗的侄儿,他被国王所亏待,按照我的天良和我的亲属之谊,我也应该替他主持公道。好,我们总要想个办法。来,侄妇,我要先把你安顿好了。列位朋友,你们去把兵士征集起来,立刻到勃克雷的城堡里跟我相会。我应该再到普拉希去一趟,可是时间不会允许我。一切全是一团糟,什么事情都弄得七颠八倒。(约克公爵及王后下。) 
布希  派到爱尔兰去探听消息的使者,一路上有顺风照顾他们,可是谁也不见回来。叫我们征募一支可以和敌人抗衡的军队是全然不可能的事。 
格林  而且我们对王上的关系这样密切,格外容易引起那些对王上不满的人的仇视。 
巴各特  那就是这班反复成性的平民群众;他们的爱是在他们的钱袋里的,谁倒空了他们的钱袋,就等于把恶毒的仇恨注满在他们的胸膛里。 
布希  所以国王才受到一般人的指斥。 
巴各特  要是他们有判罪的权力,那么我们也免不了同样的罪名,因为我们一向和王上十分亲密。 
格林  好,我要立刻到勃列斯托尔堡去躲避躲避;威尔特郡伯爵已经先到那里了。 
布希  我也跟你同去吧;因为怀恨的民众除了像恶狗一般把我们撕成碎块以外,是不会给我们什么好处的。你也愿意跟我们同去吗? 
巴各特  不,我要到爱尔兰见王上去。再会吧;要是心灵的预感并非虚妄,那么我们三人在这儿分手以后,恐怕重见无期了。 
布希  这要看约克能不能打退波林勃洛克了。 
格林  唉,可怜的公爵!他所担负的工作简直是数沙饮海;一个人在他旁边作战,就有一千个人转身逃走。再会吧,我们从此永别了。 
布希  呃,也许我们还有相见的一天。 
巴各特  我怕是不会的了。(各下。) 

第三场 葛罗斯特郡的原野
      波林勃洛克及诺森伯兰率军队上。 
波林勃洛克  伯爵,到勃克雷还有多少路? 
诺森伯兰  不瞒您说,殿下,我在这儿葛罗斯特郡全然是一个陌生人;这些高峻的荒山和崎岖不平的道路,使我们的途程显得格外悠长而累人;幸亏一路上饱聆着您的清言妙语,使我津津有味,乐而忘倦。我想到洛斯和威罗比两人从雷文斯泊到考茨华德去,缺少了像您殿下这样一位同行的良伴,他们的路途该是多么令人厌倦;但是他们可以用这样的希望安慰自己,他们不久就可以享受到我现在所享受的幸福;希望中的快乐是不下于实际享受的快乐的,凭着这样的希望,这两位辛苦的贵人可以忘记他们道路的迢遥,正像我因为追随您的左右而不知疲劳一样。 
波林勃洛克  你太会讲话,未免把我的价值过分抬高了。可是谁来啦? 
      亨利·潘西上。 
诺森伯兰  那是我的小儿哈利·潘西,我的兄弟华斯特叫他来的,虽然我不知道他现在在什么地方。哈利,你的叔父好吗? 
亨利·潘西  父亲,我正要向您问讯他的安好呢。 
诺森伯兰  怎么,他不在王后那儿吗? 
亨利·潘西  不,父亲,他已经离开宫廷,折断他的指挥仗,把王室的仆人都遣散了。 
诺森伯兰  他为什么这样做呢?我最近一次跟他谈话的时候,他并没有这样的决心。 
亨利·潘西  他是因为听见他们宣布您是叛徒,所以才气愤离职的。可是,父亲,他已经到雷文斯泊,向海瑞福德公爵投诚去了;他叫我路过勃克雷,探听约克公爵在那边征集了多少军力,然后再到雷文斯泊去。 
诺森伯兰  孩子,你忘记海瑞福德公爵了吗? 
亨利·潘西  不,父亲;我的记忆中要是不曾有过他的印象,那就说不上忘记;我生平还没有见过他一面。 
诺森伯兰  那么现在你可以认识认识他:这位就是公爵。 
亨利·潘西  殿下,我向您掬献我的忠诚;现在我还只是一个少不更事的孩子,可是岁月的磨炼将会使我对您尽更大的劳力。 
波林勃洛克  谢谢你,善良的潘西。相信我吧,我所唯一引为骄傲的事,就是我有一颗不忘友情的灵魂;要是我借着你们善意的协助而安享富贵,我决不会辜负你们的盛情。我的心订下这样的盟约,我的手向你们作郑重的保证。 
诺森伯兰  这儿到勃克雷还有多远?善良的老约克带领他的战士在那里作些什么活动? 
亨利·潘西  那儿有一簇树木的所在就是城堡,照我所探听到的,堡中一共有三百兵士;约克、勃克雷和西摩这几位勋爵都在里边,此外就没有什么有名望的人了。 
      洛斯及威罗比上。 
诺森伯兰  这儿来的是洛斯勋爵和威罗比勋爵,他们因为急着赶路,马不停蹄,跑得满脸通红,连脸上的血管都爆起来了。 
波林勃洛克  欢迎,两位勋爵。我知道你们一片忠爱之心,追逐着一个亡命的叛徒。我现在所有的财富,不过是空言的感谢;等我囊橐充实以后,你们的好意和劳力将会得到它们的酬报。 
洛斯  能够看见殿下的尊颜,已经是我们莫大的幸运了。 
威罗比  得亲謦欬,足以抵偿我们的劳苦而有余。 
波林勃洛克  感谢是穷人唯一的资本,在我幼稚的命运成熟以前,我只能用感谢充当慷慨的赐赠。可是谁来啦? 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: