雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

理查二世(21)


      马夫上。 
马夫  祝福,庄严的君王! 
理查王  谢谢,尊贵的卿士;我们中间最微贱的人,也会高抬他自己的身价。你是什么人?这儿除了给我送食物来、延长我的不幸的生命的那个可恶的家伙以外,从来不曾有人来过;你是怎么来的,汉子? 
马夫  王爷,从前您还是一个国王的时候,我是你的御厩里的一个卑微的马夫;这次我因为到约克去,路过这里,好容易向他们千求万告,总算见到我的旧日的王爷一面。啊!那天波林勃洛克加冕的日子,我在伦敦街道上看见他骑着那匹斑色的巴巴里马,我想起您从前常常骑着它,我替它梳刷的时候,也总是特别用心,现在马儿已经换了主人,看着它我的心就痛了。 
理查王  他骑着巴巴里马吗?告诉我,好朋友,它载着波林勃洛克怎么走? 
马夫  高视阔步,就像它瞧不起脚下的土地一般。 
理查王  它是因为波林勃洛克在它的背上而这样骄傲的!那畜生曾经从我的尊贵的手里吃过面包,它曾经享受过御手抚拍的光荣。它不会颠踬吗?骄傲必然会遭到倾覆,它不会失足倒地,跌断那霸占着它的身体的骄傲的家伙的头颈吗?恕我,马儿!你是造下来受制于人,天生供人坐骑的东西,为什么我要把你责骂呢?我并不是一匹马,却像驴子一般背负着重担,被波林勃洛克鞭策得遍体鳞伤。 
      狱卒持食物一盆上。 
狱卒  (向马夫)汉子,走开;你不能再留在这儿了。 
理查王  要是你爱我,现在你可以去了。 
马夫  我的舌头所不敢说的话,我的心将要代替它诉说。(下。) 
狱卒  王爷,请用餐吧。 
理查王  按照平日的规矩,你应该先尝一口再给我。 
狱卒  王爷,我不敢;艾克斯顿的皮厄斯爵士新近从王上那里来,吩咐我不准尝食。 
理查王  魔鬼把亨利·兰开斯特和你一起抓了去!我再也忍耐不住了。(打狱卒。) 
狱卒  救命!救命!救命! 
      艾克斯顿及从仆等武装上。 
理查王  呀!这一场杀气腾腾的进攻是什么意思?恶人,让你自己手里的武器结果你自己的生命。(自一仆人手中夺下兵器,将其杀死)你也到地狱去吧!(杀死另一仆人,艾克斯顿击理查王倒地)那击倒我的手将要在永远不熄的烈火中焚烧。艾克斯顿,你的凶暴的手已经用国王的血玷污了国王自己的土地。升上去,升上去,我的灵魂!你的位置是在高高的天上,我的污浊的肉体却在这儿死去,它将要向地下沉埋。(死。) 
艾克斯顿  他满身都是勇气,正像他满身都是高贵的血液一样。我已经溅洒他的血液,毁灭他的勇气;啊!但愿这是一件好事,因为那夸奖我干得不错的魔鬼,现在却对我说这件行为已经记载在地狱的黑册之中。我要把这死了的国王带到活着的国王那里去。把其余的尸体搬去,就在这儿找一处地方埋了。(同下。) 

第六场 温莎。堡中一室
      喇叭奏花腔。波林勃洛克、约克及群臣侍从等上。 
波林勃洛克  好约克叔父,我们最近听到的消息,是叛徒们已经纵火焚烧我们葛罗斯特郡的西斯特镇;可是他们有没有被擒被杀,却还没有听到下文。 
      诺森伯兰上。 
波林勃洛克  欢迎,贤卿。有什么消息没有? 
诺森伯兰  第一,我要向陛下恭祝万福。第二,我要报告我已经把萨立斯伯雷、斯宾塞、勃伦特和肯特这些人的首级送到伦敦去了。他们怎样被捕的情形,这一封书信上写得很详细。 
波林勃洛克  谢谢你的勤劳,善良的潘西,我一定要重重奖赏你的大功。 
      费兹华特上。 
费兹华特  陛下,我已经把勃洛卡斯和班纳特·西利爵士的首级从牛津送到伦敦去了,他们两人也是企图在牛津向您行弑的同谋逆犯。 
波林勃洛克  费兹华特,你的辛劳是不会被我忘却的;我知道你这次立功不小。 
      亨利·潘西率卡莱尔主教上。 
亨利·潘西  那谋逆的主犯威司敏斯特长老因为忧愧交集,已经得病身亡;可是这儿还有活着的卡莱尔,等候你的纶音宣判,惩戒他不法的狂妄。 
波林勃洛克  卡莱尔,这是我给你的判决:找一处僻静的所在,打扫一间清净庄严的精舍,在那儿度你的逍遥自在的生涯;平平安安地活着,无牵无罣地死去。因为虽然你一向是我的敌人,我却可以从你身上看到忠义正直的光辉。 
      艾克斯顿率仆从舁棺上。 
艾克斯顿  伟大的君王,在这一棺之内,我向您呈献您的埋葬了的恐惧;这儿气息全无地躺着您的最大的敌人,波尔多的理查,他已经被我带来了。 
波林勃洛克  艾克斯顿,我不能感谢你的好意,因为你已经用你的毒手干下一件毁坏我的荣誉、玷辱我们整个国土的恶事了。 
艾克斯顿  陛下,我是因为听了您亲口所说的话,才去干这件事的。 
波林勃洛克  需要毒药的人,并不喜爱毒药,我对你也是这样;虽然我希望他死,乐意看到他被杀,我却痛恨杀死他的凶手。你把一颗负罪的良心拿去作为你的辛劳的报酬吧,可是你不能得到我的嘉许和眷宠;愿你跟着该隐在暮夜的黑影中徘徊,再不要在光天化日之下显露你的容颜。各位贤卿,我郑重声明,凭着鲜血浇溉成我今日的地位,这一件事是使我的灵魂抱恨无穷的。来,赶快披上阴郁的黑衣,陪着我举哀吧,因为我是真心悲恸。我还要参诣圣地,洗去我这罪恶的手上的血迹。现在让我们用沉痛的悲泣,肃穆地护送这死于非命的遗骸。(同下。) 
2w2
--------------------------------------------------------------------------------

注释

亨利的爱称。
圣兰勃特日(St.Lambertsday),九月十七日,纪念圣兰勃特的节日。
黑太子(The Black Prince,1330—1376),英王爱德华三世之子,以其甲胄为黑色,故名。
各各他(Golgotha),耶稣被钉于十字架之处,意为髑髅地。



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: