雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

理查二世(19)


约克公爵夫人  您怕些什么?那看来不过是因为他想要在比武的日子穿几件华丽的服装,欠下人家一些款项的借据罢了。 
约克  哼,借据!他借了人家的钱,会自己拿着借据吗?妻子,你是一个傻瓜。孩子,让我瞧瞧上面写着些什么话。 
奥墨尔  请您原谅,我不能给您看。 
约克  我非看不可;来,给我。(夺盟书阅看)反了!反了!混蛋!奸贼!奴才! 
约克公爵夫人  什么事,我的主? 
约克  喂!里边有人吗? 
      一仆人上。 
约克  替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋! 
约克公爵夫人  嗳哟,什么事,我的主! 
约克  喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。) 
约克公爵夫人  究竟是怎么一回事呀? 
约克  闭嘴,愚蠢的妇人。 
约克公爵夫人  我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔? 
奥墨尔  好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。 
约克公爵夫人  拚着你那一条命! 
约克  把我的靴子拿来;我要见国王去。 
      仆人持靴重上。 
约克公爵夫人  打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。) 
约克  喂,把我的靴子给我。 
约克公爵夫人  唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己的亲生骨肉吗? 
约克  你这痴心的疯狂的妇人,你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。 
约克公爵夫人  他一定不去参加;我们叫他待在家里就是了,那不是和他不相干了吗? 
约克  走开,痴心的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。 
约克公爵夫人  要是你也像我一样曾经为他呻吟床席,你就会仁慈一些的。可是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种,不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模样,不像我,也不像我的亲属,可是我爱他。 
约克  让开,放肆的妇人!(下。) 
约克公爵夫人  追上去,奥墨尔!骑上他的马,加鞭疾驰,赶在他的前头去见国王,趁他没有控诉你以前,先向国王请求宽恕你的过失。我立刻就会来的;虽然老了,我相信我骑起马来,还可以像约克一样快。我要跪在地上不再起来,直到波林勃洛克宽恕了你。去吧!(各下。) 

第三场 温莎。堡中一室
      波林勃洛克冕服上;亨利·潘西及众臣随上。 
波林勃洛克  谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗?自从我上次看见他一面以后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得把他找到才好。到伦敦各家酒店里访问访问,因为人家说他每天都要带着一群胡作非为的下流朋友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人,这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身分,支持这群浪人的行动。 
亨利·潘西  陛下,大约在两天以前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举行的这些盛大的赛会。 
波林勃洛克  那哥儿怎么说? 
亨利·潘西  他的回答是,他要到妓院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。 
波林勃洛克  这简直太胡闹了;可是从他的胡闹之中,我却可以看见一些希望的光芒,也许他年纪大了点儿,他的行为就会改善的。可是谁来啦? 
      奥墨尔上。 
奥墨尔  王上在什么地方? 
波林勃洛克  贤弟为什么这样神色慌张? 
奥墨尔  上帝保佑陛下!请陛下允许我跟您独自说句话。 
波林勃洛克  你们退下去吧,让我们两人在这儿谈话。(亨利及众臣下)贤弟有什么事情? 
奥墨尔  (跪)愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来,要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来,一辈子不说话。 
波林勃洛克  你的过失仅仅是一种企图呢,还是一件已经犯下的罪恶?假如它是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大,为了取得你日后的好感,我都可以宽恕你。 
奥墨尔  那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前,谁也不要让他进来。 
波林勃洛克  随你的便吧。(奥墨尔锁门) 
约克  (在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一个叛徒在你的面前呢。 
波林勃洛克  (拔剑)奸贼,你动一动就没命。 
奥墨尔  愿陛下息怒;我不会加害于您。 
约克  (在内)开门,你这粗心的不知利害的国王;难道我为了尽忠的缘故,必须向你说失敬的话吗?开门,否则我要打破它进来了。(波林勃洛克开门。) 
      约克上。 
波林勃洛克  (将门重行锁上)什么事,叔父?说吧。安静一会儿,让你的呼吸回复过来。告诉我危险离开我们还有多远,让我们好去准备抵御它。 
约克  读一读这儿写着的文字,你就可以知道他们在进行着怎样叛逆的阴谋。 
奥墨尔  当你读着的时候,请记住你给我的允许。我已经忏悔我的错误,不要在那上面读出我的名字;我的手虽然签署盟约,我的心却并没有表示同意。 
约克  奸贼,你有了谋叛的祸心,才会亲手签下你的名字。这片纸是我从这叛徒的胸前抢下来的,国王;恐惧使他忏悔,并不是他真有悔悟的诚心。不要怜悯他,免得你的怜悯变成一条直刺你的心脏的毒蛇。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: