雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

跳马祖卡舞以前(2)



    ①卡德里尔舞:四个人组成两对来跳的一种舞。

    ②chaine:法语“连环”(一种跳舞步法)。

    ③jete-assem-ble:法语“齐步”。

    ④chasseenavant,chasseenarriere,glissade:法语“向前,向后,侧步”。

    第二次卡德里尔舞开始了,索妮奇卡做我的舞伴。坐在她身边,我觉得难为情极了,简直不知道同她谈什么才好。当我沉默过久的时候,我唯恐她把我当作傻瓜,就决定无论如何要使她不要对我产生这种误会。“VonsetesunehabitantedeMosscou?”①。我问她,得到肯定的答复以后,我又接着说:“Etmoi,jen’aiencorejamaisfrequentelacapitale”②,我特别指望frequente③这个字眼发生效果。然而我觉得,虽然这个开场非常出色,而且充分证明我精通法语,但是我却不能一直这样谈下去。轮到我们跳舞还有一些时间,我们又陷入沉默。我心神不安地望着她,希望知道我给她的是什么印象,而且希望得到她的帮助。“您从哪儿找到一只这么滑稽的手套?’她突如其来地问我;这个问题使这感到很大的兴趣,感到很轻松。我解释说,这只手套是卡尔-伊凡内奇的,并且添枝加叶,甚至带着一点讥笑的口吻谈到卡尔-伊凡内奇本人,说他摘下小红帽时显得多么可笑;他有一次穿着绿大衣跌下马来,正好摔到泥塘里;以及诸如此类的话。卡德里尔舞不知不觉跳完了。这一切都很好;但是我为什么要讥笑卡尔-伊凡内奇呢?要是我怀着实际上对他抱着的敬爱心情向索妮奇卡描绘他一下,难道我就会失去她的好感吗?——

    ①“vousetesunenabitantedeMos-cou?”:法语“您经常住在莫斯科吗?”

    ②Etmoi,jen’aiencorejamaisfrequentelacapitale:法语“可是我从来还没有访问过首都呢。”

    ③frequenta:法语“访问”。

    跳完了卡德里尔舞,索妮奇卡带着那么可爱的表情对我说了声merci①,好象我真的值得她感谢一样。我喜不自胜,得意忘形,自己都不认识自己了:我哪儿来的这份勇气、信心、甚至厚脸皮呢?“什么都不能使我害羞!”我满不在乎地在大厅里走着,思索着。“我准备去干一切!”——

    ①merci:法语“谢谢”,

    谢辽沙邀请我作他的vis-a-vis①。“好吧,”我说,“虽然我没有舞伴,我会找到的。”我用果断的眼光朝整个大厅扫视了一番,发现除了站在客厅门口的一个大姑娘而外,所有的姑娘都同人约好了。一个高大的青年朝她走过去,按我的推断,是去邀她跳舞的;他离她只有两步了,而我却在大厅另一头。转瞬之间,我优雅地在镶花地板上滑行着,滑过了我同她之间相隔的距离,并脚行了个敬礼,用坚决的声调邀请她跳一场卡德里尔舞。那个大姑娘,迁就地微微一笑,就把手伸给我,撇下了那个青年没有舞伴——

    ①Vis-a一vis:法语“对舞者”。

    我那么深刻地意识到自己的力量,以致毫不注意这位青年的懊丧;但是后来我听说,这位青年曾打听,那个从他身旁冲过去,在他眼前抢走舞伴的头发蓬乱的男孩是谁



作品集
相关文章: