雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

前山上面·浮士德(3)


俨然还是大地的主子;
其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,
现在不过是空心的蜗壳而已;
趁机也混进来不少牛鬼蛇神,
中世纪的情景居然栩栩如生。
不管中间有什么鬼怪精灵,
这一回都可以发挥效应。
高声
听吧,他们在大声地磨拳擦掌,
铁片儿互碰得叮叮当当!
旗杆上的破旗儿也在招展,
随着新鲜的气流而上下飞翻。
要注意,这批古代人已准备妥当,
情愿在新的战斗中大杀一场。
惊人的喇叭声来自上
方,敌军中出现动摇。 浮士德
天际已经阴沉,
只见到处红光闪闪,
吉凶莫测,时明时暗;
枪剑都已将人血醮满,
岩石、森林和大气,
尽搅得地覆天翻。 靡非斯陀
右翼在奋勇抗战;
我看见好斗的汉斯像巨人一般
岿然屹立在队伍中间,
急忙将全身本领施展。 皇帝
我先看见只手高举,
现在狂挥的已有六双,
这不像是自然现象。 浮士德
难道你没有听说过海市蜃楼,
它在西西里的海滨上空飘浮?
在那儿阳光下云水荡漾,
明朗朗地凌空直上,
有实物在特殊的蒸汽中返光,
呈现出稀奇古怪的形状:
城郭乍往乍来,
庭园或升或降,
破长空展开层出不穷的图像。 皇帝
这可是多么可疑的情形!
长矛的尖头耀眼难睁,
我军的戈戟灿烂如银,
却有无数火星闪灼不定。
简直使我感到鬼气森森。 浮士德
啊,陛下,请你原谅,
这是自然界消失了的精灵的迹象,
是狄渥斯库伦双星的回光,
船夫们都祈祷他们护航;
他们在这儿聚集最后的力量。 皇帝
那你就说:我们应该感谢何人?
他使自然界照顾我们,
搜罗来绝无仅有的精灵。 靡非斯陀
除了那位大师而外还有何人?
他一心关怀着你的命运。
由于你的敌人以强兵压境,
使他激昂慷慨、义愤填膺。
他救你是为了报德感恩,
不惜因此而牺牲自己的性命。 皇帝
从前群众欢迎我四处巡行,
我也颇想试试自己的权柄,
未多考虑,便断然决定,
拯救那位老者免遭火焚。
因而使得教士们大为扫兴,
这一来自然得不到他们的欢心。
难道说,当时这种痛快行径,
经过了许多年还要我受到报应? 浮士德
慷慨救人的善行收获必丰;
请你把目光转向上空!
我相信,上帝将显示征兆,
注意吧,时机立即来到! 皇帝
一只苍鹰翱翔在天空,
格莱弗疯狂地在后跟踪。 浮士德
当心,有利形势已见分晓!
格莱弗是荒诞的妖鸟;
怎么敢不自量力,
居然和雄鹰一较高低? 皇帝
现在它们绕着大圈盘旋,
越飞越近——一刹那间,
两鸟互撞,肉搏决战,
胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。 浮士德
看吧,那可怜的格莱弗,
已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,
拖着一条狮子尾巴,
窜向山顶的树林中间消失。 皇帝
事情果然不出所料!
我实在惊讶不小。 靡非斯陀 (向右边)
一再奋勇进击,
敌人被迫退避,
一阵乱砍乱杀,
齐向右边蚁集,
他们陷入混战,
扰乱了自己主力的左翼。
我军坚强的前锋,
闪电般向右转移,
立即向敌人的弱处进逼——
现在两军舍死忘生,
激战越来越酣,
势如倒海翻江的狂澜;
没有比这更为壮观,
我们已经赢得这场决战! 皇帝 (指左边向浮士德说:)
快看!那边似乎很有问题:
我军的阵地十分危急。
我看不见炮弹飞起,
敌人爬上低岩,
高处已被放弃。
现在!敌人大军云集,
一步步向我进逼,
也许已将关口夺去:
邪术的下场往往如此!
你的本事徒劳无益。
暂停 靡非斯陀
那边飞来我的两只乌鸦:
它们会带来什么报告?
我担心我们的情况有些不妙。 皇帝
这两只讨厌的鸟儿用意何在?
它们离开岩头的热烈战斗,
展开黑帆朝这里飞来。 靡非斯陀 (对乌鸦)
快快飞近我的耳旁!
你们保护的人未受灾殃;
因为你们的劝告使人遇难成祥。 浮士德 (对皇帝)
你对于鸽子想必知悉,
它们相隔千山万水,
也能回巢寻得雏鸟和粮食。
这方面的差异十分显明:
鸽子是为和平传书,
乌鸦是为战争带信。 靡非斯陀
带来一个严重的消息:
向那边看!我们的壮士把守的岩边,
情况显得十分危急!


作品集
相关文章: