剧中人物
1q1 贵族
克利斯朵夫·斯赖 补锅匠 序幕中的人物
酒店主妇、小童、伶人、猎奴、从仆等
巴普提斯塔 帕度亚的富翁
文森修 披萨的老绅士
路森修 文森修的儿子,爱恋比恩卡者
彼特鲁乔 维洛那的绅士,凯瑟丽娜的求婚者
葛莱米奥
霍坦西奥 比恩卡的求婚者
特拉尼奥
比昂台罗 路森修的仆人
葛鲁米奥
寇提斯 彼特鲁乔的仆人
老学究 假扮文森修者
凯瑟丽娜 悍妇
比恩卡 巴普提斯塔的女儿
寡妇
裁缝、帽匠及巴普提斯塔、彼特鲁乔两家的仆人
地点
帕度亚;有时在彼特鲁乔的乡间住宅
序幕
--------------------------------------------------------------------------------
1q1
第一场 荒村酒店门前
女店主及斯赖上。
斯赖 我揍你!
女店主 把你上了枷、带了铐,你才知道厉害,你这流氓!
斯赖 你是个烂污货!你去打听打听,俺斯赖家从来不曾出过流氓,咱们的老祖宗是跟着理查万岁爷一块儿来的。给我闭住你的臭嘴;老子什么都不管。
女店主 你打碎了的杯子不肯赔我吗?
斯赖 不,一个子儿也不给你。骚货,你还是钻进你那冰冷的被窝里去吧。
女店主 我知道怎样对付你这种家伙;我去叫官差来抓你。(下。)
斯赖 随他来吧,我没有犯法,看他能把我怎样。是好汉决不逃走,让他来吧。(躺在地上睡去。)
号角声。猎罢归来的贵族率猎奴及从仆等上。
贵族 猎奴,你好好照料我的猎犬。可怜的茂里曼,它跑得嘴唇边流满了白沫!把克劳德和那大嘴巴的母狗放在一起。你没看见锡尔佛在那篱笆角上,居然会把那失去了踪迹的畜生找到吗?人家就是给我二十镑,我也不肯把它转让出去。
猎奴甲 老爷,培尔曼也不出它差呢;它闻到一点点臭味就会叫起来,今天它已经两次发现猎物的踪迹。我觉得还是它好。
贵族 你知道什么!爱柯要是脚步快一些,可以抵得过二十条这样的狗哩。可是你得好好喂饲它们,留心照料它们。明天我还要出来打猎。
猎奴甲 是,老爷。
贵族 (见斯赖)这是什么?是个死人,还是喝醉了?瞧他有气没有?
猎奴乙 老爷,他在呼吸。他要不是喝醉了酒,不会在这么冷的地上睡得这么熟的。
贵族 瞧这蠢东西!他躺在那儿多么像一头猪!一个人死了以后,那样子也不过这样难看!我要把这醉汉作弄一番。让我们把他抬回去放在床上,给他穿上好看的衣服,在他的手指上套上许多戒指,床边摆好一桌丰盛的酒食,穿得齐齐整整的仆人侍候着他,等他醒来的时候,这叫化子不是会把他自己也忘记了吗?
猎奴甲 老爷,我想他一定想不起来他自己是个什么人。
猎奴乙 他醒来以后,一定会大吃一惊。
贵族 就像置身在一场美梦或空虚的幻想中一样。你们现在就把他抬起来,轻轻地把他抬到我的最好的一间屋子里,四周的墙壁上挂满了我那些风流的图画,用温暖的香水给他洗头,房间里熏起芳香的栴檀,还要把乐器预备好,等他醒来的时候,便弹奏起美妙的仙曲来。他要是说什么话,就立刻恭恭敬敬地低声问他,“老爷有什么吩咐?”一个仆人捧着银盆,里面盛着浸满花瓣的蔷薇水,还有一个人捧着水壶,第三个人拿着手巾,说,“请老爷净手。”那时另外一个人就拿着一身华贵的衣服,问他喜欢穿哪一件;还有一个人向他报告他的猎犬和马匹的情形,并且对他说他的夫人见他害病,心里非常难过。让他相信他自己曾经疯了;要是他说他自己是个什么人,就对他说他是在做梦,因为他是一个做大官的贵人。你们这样用心串演下去,不要闹得太过分,一定是一场绝妙的消遣。
猎奴甲 老爷,我们一定用心扮演,让他看见我们不敢怠慢的样子,相信他自己真的是一个贵人。
贵族 把他轻轻抬起来,让他在床上安息一会儿,等他醒来的时候,各人都按着各自的职分好好做去。(众抬斯赖下;号角声)来人,去瞧瞧那吹号角的是什么人。(一仆人下)也许有什么过路的贵人,要在这儿暂时歇脚。
仆人重上。
贵族 啊,是谁?
仆人 启禀老爷,是一班戏子要来侍候老爷。
贵族 叫他们过来。
众伶人上。
贵族 欢迎,列位!
众伶 多谢大人。
贵族 你们今晚想在我这里耽搁一夜吗?
伶甲 大人要是不嫌弃的话,我们愿意侍候大人。
贵族 很好。这一个人很面熟,我记得他曾经扮过一个农夫的长子,向一位小姐求爱,演得很不错。你的名字我忘了,可是那个角色你演来恰如其份,一点不做作。
伶甲 您大概说的是苏多吧。
贵族 对了,你扮得很好。你们来得很凑巧,因为我正要串演一幕戏文,你们可以给我不少帮助。今晚有一位贵人要来听你们的戏,他生平没有听过戏,我很担心你们看见他那傻头傻脑的样子,会忍不住笑起来,那就要把他气坏了;我告诉你们,他只要看见人家微微一笑,就会发起脾气来的。
伶甲 大人,您放心好了。就算他是世上最古怪的人,我们也会控制我们自己。
贵族 来人,把他们领到伙食房里去,好好款待他们;他们需要什么,只要我家里有,都可以尽量供给他们。(仆甲领众伶下)来人,你去找我的童儿巴索洛缪,把他装扮做一个贵妇,然后带着他到那醉汉的房间里去,叫他做太太,须要十分恭敬的样子。你替我吩咐他,他的一举一动,必须端庄稳重,就像他看见过的高贵的妇女在她们丈夫面前的那种样子;他对那醉汉说话的时候,必须温柔和婉,也不要忘记了屈膝致敬;他应当说,“夫君有什么事要吩咐奴家,请尽管说出来,好让奴家稍尽一点做妻子的本份,表示一点对您的爱心。”然后他就装出很多情的样子把那醉汉拥抱亲吻,把头偎在他的胸前,眼睛里流着泪,假装是他的丈夫疯癫了好久,七年以来,始终把自己当作一个穷苦的讨人厌的叫化子,现在他眼看他丈夫清醒过来,所以快活得哭起来了。要是这孩子没有女人家随时淌眼泪的本领,只要用一棵胡葱包在手帕里,擦擦眼皮,眼泪就会来了。你对他说他要是扮演得好,我一定格外宠爱他。赶快就把这事情办好了,我还有别的事要叫你去做。(仆乙下)我知道这孩子一定会把贵妇的举止行动声音步态模仿得很像。我很想听一听他把那醉汉叫做丈夫,看看我那些下人们向这个愚蠢的乡人行礼致敬的时候,怎样努力禁住发笑;我必须去向他们关照一番,也许他们看见有我在面前,自己会有些节制,不致露出破绽来。(率余众同下。) |