亨利五世(28)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
“大麦汤”指啤酒,带着挖苦的口气。法国以产葡萄美酒自豪,所以对于英国的啤酒,备加嘲笑。 意谓如网球一般,因当时网球用毛发做芯子。 按照古代希腊哲学家的说法,自然万物全都由风、火、水、土四种元素组成。 语出《新约》:《彼得后书》第二章。皇太子用法文引了这段话。 法语:“来者是谁?” 勒·罗瓦(leroi),法语“国王”的意思。 威尔士人每逢三月一日圣大卫节,在帽上插韭莱,纪念五四○年这一天战胜入侵的萨克逊人。 “人头”亦作金币解,语义双关。 克里斯宾节(St.Crispin’s Day),在十月二十五日。 爱尔兰民歌中的一句歌词,意为“姑娘,我的心肝”。法兵在这一场里讲法国话,毕斯托尔听不懂,因此胡扯了一句爱尔兰话,表示他跟他一样,也会说一套叽哩咕噜的话。 克莱特(Cleitus),亚历山大手下的大将,曾在战场上救过亚历山大的生命。后来两人酒辞,克莱特出言不逊,为亚历山大所杀。 黑荒原(Blackheath),在伦敦东南。 指伊丽莎白女王的宠臣爱塞克斯伯爵。 一四一七年八月一日,亨利率领四万英军,来到法国,再次发动战争。 因葡萄可以酿酒。 圣丹尼斯,是法国的保护神。 百合花,法国王室的纹章。 画一个圆圈儿,魔法师作法,先在地上画个圆圈,然后站在圈儿中央,召唤精灵。 指莎士比亚早期所写(或者是改写)的史剧《亨利六世》(分上、中、下三篇),当时很受观众欢迎。 |