雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利五世(19)


萨立斯伯雷  尊贵的君王,请立即准备起来吧,法兰西已声势浩大地摆好了阵势,就要用全副力量向我们冲锋啦。 
亨利王  一切都准备好啦——假如是,我们的思想已有了准备。 
威斯摩兰  如今谁还存心想退缩,他就得死! 
亨利王  你不再希望从英格兰多来些人了吧,姑丈? 
威斯摩兰  上帝明鉴!但愿就只陛下和我两个,再没第三个帮助,打下这光荣的一仗! 
亨利王  呃,听你这会儿的愿望,五千名壮士又成了多余!凭他们对我的忠心,他们决不会希望只剩下我一个人。——你们都知道各自的位置了吧?——上帝和你们全体同在! 
      号角声。蒙乔上。 
蒙乔  我再一次向你了解,亨利王,在你那万难幸免的毁灭面前,你是否准备用赎金来向我们求和——当真不假,你就站在深渊的边缘,眼看就要给浪涛卷了去!此外,也是为了慈悲,我们的大元帅要你嘱咐你手下的人,别把忏悔忘了,好让他们的灵魂,在脱离战场的当儿,得到了安宁的归宿——这班可怜虫,他们的身子是少不得要葬在这儿,在这儿腐烂啦。 
亨利王  这回是谁派你来的? 
蒙乔  法兰西大元帅。 
亨利王  我请你,把我先前的答复带回去吧,叫他们先杀了我,然后再卖我的骨头。好上帝!他们干吗要这样欺人?从前有个人,狮子还在山里,他就卖起狮子皮来了,结果狮子没有捉到,却反而送了命。不用说,我们有好多人会安葬在故土,在他们坟前的铜碑上我相信这一天的事迹将流传下来;而那视死如归、把英骨遗留在法兰西的勇士,虽然埋葬在你们的粪土堆里,可他们的芳名自会流传开来,因为太阳照耀着他们,把他们的正气蒸发上天,留下他们的皮囊散发出腐烂的气味,好让毒气笼罩在你们的国土——在法兰西造成一场瘟病疠疫。所以,请想想我们英国人有多勇敢,他们死了之后,还像一颗能二次杀人的跳弹,会再一次奋起神威把你们杀害。让我骄傲地说吧:去告诉你们的元帅,我们只是当兵的老粗,我们的穿红戴黄、披金挂银的出风头劲儿,都在那冒雨进军中、在那泥泞的荒野里给冲掉了。我们这群人的头顶上再找不出一根羽毛来——我希望这就是最好的证明:我们决不会振翅飞逃——是时间害得我们这般腌臢;可是老实告诉你,我们的心却依旧干净整洁。我可怜的士兵们对我说,不等天黑,他们就会有新衣服穿啦;要不,那就不免要动手把那鲜艳的新衣服从法国的兵士身上剥下来,再打发他们走。要是他们这样做——只要上帝许可,他们包管会这样做——那我的赎金就会很快地凑成一笔数目了。使节,你省些儿气力吧,大可不必再来讨什么赎金了,好使节;我发誓,他们什么都别想到手,只除了我这副骨头——就是这,落到他们手里,只怕也不会怎么样柔顺。去回报你的元帅吧。 
蒙乔  我会转告的,亨利王。咱们就再会吧;以后再不会有使节来找你了。(下。) 
亨利王  只怕为了赎金还要劳驾你跑一遭。 
      约克上。 
约克  皇上,我真心诚意跪下来向您恳求,把我派做冲锋部队的指挥吧。 
亨利王  我就任命你,勇敢的约克。现在,兵士们,奋勇前进!上帝,今天的胜负,全由你决定!(众下。) 

第四场 战场
      号角声。兵士冲锋。毕斯托尔、法国兵士及童儿上。 
毕斯托尔  投降,狗! 
法兵  (缴械)我看你是一位有身价的先生。 
毕斯托尔  有身价?Calmiecustureme!(26)你是一个绅士吗?你叫什么名字?快讲! 
法兵  啊天老爷! 
毕斯托尔  啊田老爷总该是个绅士吧。啊田老爷,你且听着本人的言语,你去仔细推敲:啊田老爷,你是死定在这把宝剑底下啦——除非是,啊田老爷,你拿金子银子、珠子缎子来赎你这条命。 
法兵  啊,做做好事吧!饶饶我吧! 
毕斯托尔  嫂嫂?她来也没用!我要你四十个“嫂嫂”!要不然,我就把你的横膈膜拉出你的喉咙管,叫它一滴一滴流着鲜红的血! 
法兵  好不好请你手下留留情吧!难道求也求你不动? 
毕斯托尔  铜?狗才!你这头该死的、活得不耐烦的山羊,你拿铜子儿来收买我? 
法兵  啊,请你不要见怪吧! 
毕斯托尔  你这是在说我吗?什么“尖”呀“快”呀?童儿,过来;替我拿法国话问问这个奴才,他叫什么名字。 
童儿  听好。你叫啥名字? 
法兵  铁先生。 
童儿  他说他叫铁先生。 
毕斯托尔  铁先生?我可要“踢踢”他,要“推推”他,要“拖拖”他!把这话用法国话讲给他听。 
童儿  我可不知道法国话里“踢踢”“推推”“拖拖”怎样讲。 
毕斯托尔  叫他准备吧,我决定要割他的喉咙了。 
法兵  他说啥,先生? 
童儿  他关照我对你说,你准备起来吧;因为这位兵老爷拿准主意,马上就要割你的喉咙啦。 
毕斯托尔  对,割喉咙,忘八蛋骗人!乡下佬,除非你拿金洋钱给我——拿雷亮的金洋钱给我,否则我这把剑就要对你不起,请你吃它几下子。 
法兵  啊,我求求你,看在老天爷面上,饶我一命吧!我也是好人家出身,是个大少爷。只要你刀下留情,我情愿孝敬你两百块大洋。 
毕斯托尔  他叽咕些什么话? 
童儿  他求你饶他一命。他是个出身高贵的上等人,还说他愿意给你两百块洋钱做赎金。 
毕斯托尔  去对他说吧,我的怒火已经消散了,他的洋钱我决定收下了。 
法兵  小先生,他怎么说呀? 
童儿  虽然他赌过咒,捉牢了俘虏随便怎样也不饶的;不过呢,你答应给他洋钱,看在洋钱面上,他肯饶你、放掉你了。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: