雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

爱琴海的岩湾·浮士德(3)


纳普东的三叉戟经我们百炼成钢,
他用来制服那惊涛骇浪。
雷车驱散了蔽天的浓云,
海面回应着隆隆的吼声;
头上的电光如金蛇乱窜,
脚下的涟波似银花飞溅;
任凭你在绝望中挣扎不已,
久经簸荡,终被吞入海底;
他今天既然把权杖交给我们——
他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。 赛伦们
诸君祀日神,
晴天沐神祉,
月神今夕临,
衷心致敬礼! 特尔清们
最敬爱的女神高居苍穹!
极喜欢听人称颂你的弟兄。
请你向神圣的罗德岛倾听,
那儿对日神的赞歌飘扬不停。
他开始和完毕白天的行程,
对我们凝视着火焰般的眼睛。
无论山陵、城市、海岸和波涛,
都使他欣然觉得明朗而多娇,
岛屿四周没有烟雾笼罩,
它纵然向岛上袭来,立即被光线和微风荡扫。
崇高的神化身千形百状,
或少年,或巨人,伟大与温和争光。
是我们第一批五金巧匠,
把神的威力塑造成高贵的人像。 普罗退斯
让他们歌唱,让他们吹嘘!
对于太阳神圣的生命光线来说,
死板的作品只是显得滑稽。
他们边塑造,边溶解,往来不停,
然后用青铜鼓铸成型,
这一来便以为大功告成。
其实这些骄傲者有啥本领?
诸神的宝像屹立巍巍,
一场地震便把它们摧毁——
到头来又溶化成金属一堆!
地上的经营尽管繁忙,
结果还不是自讨苦尝;
更有益于生命的则是波浪;
让普罗退斯——海豚
载你到永恒的水乡。
变形为海豚
我已经变了模样!
包你会如愿以偿:
我把你驮在背上,
使你和海洋配对成双。 泰勒斯
按你那值得赞美的要求,
创造须得从头着手!
迅速工作莫停留!
你活动要照永恒的规范,
通过千万种形式的变迁,
直到成人,你有的是时间。
霍蒙苦鲁斯骑上普罗退斯变的海豚 普罗退斯
振作精神同赴遥远的水乡,
你的生活立即豁然开朗,
在这儿你尽可以自在徜徉;
但切不可躐等而好高骛远:
因为你先得完成人体,
你的一切才算圆满。 泰勒斯
到那时功行圆满令人快意,
做当代好男儿吐气扬眉。 普罗退斯 (对泰勒斯)
大概是成为你那一类品质!
这倒可以维持一些时间;
因为在苍白的精灵之群中,
我见到你已有好几百年。 赛伦们 (在岩石上)
是何云环隐隐,
重重掩映月明?
乃是多情鸽儿,
素羽皎洁如银。
遣自巴福斯岛,
殷勤鸟使之群;
盛会今已圆满,
遐迩响彻欢声! 纳雷斯 (走向泰勒斯)
或许有夜行之人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领。 泰勒斯
我也认为极好的事情,
是使善良人儿感到高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦鲁斯的原始岩洞,
不被海水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中识得闲趣,
守护着塞浦鲁斯人之车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新来部族的注意,
引来艳丽无双的娇女。
我们悄悄工作的人物,
既不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新月旗。
一任他们称王称霸不已,
一任他们纷纷争权夺利,
他们互相残杀,互相逐斥,
毁灭了多少禾苗和城市。
我们却继续前进,
迎来最娇美的女主人。 赛伦们
步履轻盈,不疾不徐,
花团锦簇,环绕贝车,
一霎时行列参差,
蜿蜒如长蛇阵势,
健壮的纳雷斯族妇女,
快上前作好准备,
迎接多莉丝的温婉女儿。
迦拉特酷肖她的母氏:
庄严不减天上仙子,
足以流芳百世;
绰约媲美人间淑女,
尤怜妩媚多姿。 多莉丝族
均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯身旁走过。
卢娜,贷给我们以光明和阴影,
并把清辉赐给这少年英俊!
我们上前来拜求父亲,
向他介绍我们心爱的人。
(对纳雷斯)
我们冒怒涛的利齿,
拯救出这批少年,
让他们卧着芦苇和苔藓,
受阳光的温煦而醒还,
他们用热烈的接吻,


作品集
相关文章: