第十二夜(19)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
薇奥拉 小姐! 公爵 温柔的奥丽维娅!—— 奥丽维娅 你怎么说,西萨里奥?——殿下—— 薇奥拉 我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。 奥丽维娅 殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人不耐。 公爵 仍旧是那么残酷吗? 奥丽维娅 仍旧是那么坚定,殿下。 公爵 什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢? 奥丽维娅 办法就请殿下自己斟酌吧。 公爵 假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗⑾一样,把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟: 我要牺牲我钟爱的羔羊, 白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走。) 薇奥拉 我甘心愿受一千次死罪, 只要您的心里得到安慰。(随行。) 奥丽维娅 西萨里奥到哪儿去? 薇奥拉 追随我所爱的人, 我爱他甚于生命和眼睛, 远过于对于妻子的爱情。 愿上天鉴察我一片诚挚, 倘有虚谎我决不辞一死! 奥丽维娅 嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了! 薇奥拉 谁把你欺骗?谁给你受气? 奥丽维娅 才不久你难道已经忘记?——请神父来。(一侍从下。) 公爵 (向薇奥拉)去吧! 奥丽维娅 到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去! 公爵 你的夫? 奥丽维娅 是的,我的夫;他能抵赖吗? 公爵 她的夫,嘿? 薇奥拉 不,殿下,我不是。 奥丽维娅 唉!是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身分。不要害怕,西萨里奥;别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。 牧师上。 奥丽维娅 啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身分,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘密,但现在不得不在时机未到之前公布了。 牧师 一个永久相爱的盟约,已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证;照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。 公爵 唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢? 也许你过分早熟的奸诡, 反会害你自己身败名毁。 别了,你尽管和她论嫁娶; 可留心以后别和我相遇。 薇奥拉 殿下,我要声明—— 奥丽维娅 不要发誓; 放大胆些,别亵渎了神衹! 安德鲁·艾古契克爵士头破血流上。 安德鲁 看在上帝的分上,叫个外科医生来吧!立刻去请一个来瞧瞧托比爵士。 奥丽维娅 什么事? 安德鲁 他把我的头给打破了,托比爵士也给他弄得满头是血。看在上帝的分上,救救命吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。 奥丽维娅 谁干了这种事,安德鲁爵士? 安德鲁 公爵的跟班名叫西萨里奥的。我们把他当作一个孱头,哪晓得他简直是个魔鬼。 公爵 我的跟班西萨里奥? 安德鲁 他妈的!他就在这儿。你无缘无故敲破我的头!我不过是给托比爵士怂恿了才动手的。 薇奥拉 你为什么对我说这种话呢?我没有伤害你呀。你自己无缘无故向我拔剑;可是我对你很客气,并没有伤害你。 安德鲁 假如一颗血淋淋的头可以算得是伤害的话,你已经把我伤害了;我想你以为满头是血,是算不了一回事的。托比爵士一跷一拐地来了—— 托比·培尔契爵士由小丑搀扶醉步上。 安德鲁 你等着瞧吧:如果他刚才不是喝醉了,你一定会尝到他的厉害手段。 公爵 怎么,老兄!你怎么啦? 托比 有什么关系?他把我打坏了,还有什么别的说的?傻瓜,你有没有看见狄克医生,傻瓜? 小丑 喔!他在一个钟头之前喝醉了,托比老爷;他的眼睛在早上八点钟就昏花了。 托比 那么他便是个踱着八字步的混蛋。我顶讨厌酒鬼。 奥丽维娅 把他带走!谁把他们弄成这样子的? 安德鲁 我来扶着您吧,托比爵士;咱们一块儿裹伤口去。 托比 你来扶着我?蠢驴,傻瓜,混蛋,瘦脸的混蛋,笨鹅! 奥丽维娅 招呼他上床去,好好看顾一下他的伤口。(小丑、费边、托比、安德鲁同下。) 西巴斯辛上。 西巴斯辛 小姐,我很抱歉伤了令亲;可是即使他是我的同胞兄弟,为了自卫起见我也只好出此手段。您用那样冷淡的眼光瞧着我,我知道我一定冒犯了您了;原谅我吧,好人,看在不久以前我们彼此立下的盟誓分上。 公爵 一样的面孔,一样的声音,一样的装束,化成了两个身体;一副天然的幻镜,真实和虚妄的对照! 西巴斯辛 安东尼奥!啊,我的亲爱的安东尼奥!自从我不见了你之后,我的时间过得多么痛苦啊! 安东尼奥 你是西巴斯辛吗? |