雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

木匠们,把屋梁升高;西摩:一个介绍(第11节)(2)



  ——————

  译注①一种孩子们玩的球戏。和棒球相似,只是不用棒击球,而是把球朝门廊的柱子或墙上扔去,趁对方未接住从墙上弹回的球时跑垒。

  “有啊!”西尔斯本太太说。

  “有天下午放学后,我们,西摩跟我,在大楼边墙上玩墙球。有人从十二层楼上朝我们身上扔起玻璃弹子来,后来才知道原来是夏洛蒂。我们就这样认识了。就在那个星期内,我们拉她参加了广播节目。我们当时根本不知道她会唱歌。我们要她参加仅仅是因为她那—口非常动听的纽约口音。她有一口戴克曼街口音。”

  西尔斯本太太发出一串银铃般的笑声,这不笑说是足以使我这个深有感慨地追述往事的人(不管是否头脑清醒)灰心丧气。她分明在盼我快点讲完,这样她就可以对中尉专心一意地提问。“你觉得她像准?”她迫不及待地对他说。“尤其是眼睛和嘴那部分。她使你想起了什么人?”

  中尉对她看看。然后抬头望着照片。“你是指她在这张照片上的模样?小时候的模样?”他说。”还是今天的模样?她在电影里的那副模样?你指的是哪一种?”

  “两种都指,说真的,我是这样看的。不过尤其是这张照片上的模样。”

  中尉仔细打量着照片——我认为,表情着实严厉,看来他压根儿不满意西尔斯本太太这样要求他细看照片,她毕竟既是个女人又是个平民啊。“穆莉尔,”他干脆地说。“这张照片很像穆莉尔。头发什么的都像。”

  “一点不错!”西尔斯本太太说。她转身对着我,“—点不错,”她又说了一声。“你曾经见过穆莉尔吗?我是说你可曾见过她把头发挽成一个可爱的大——”

  “我根本没见过穆莉尔,今天是第一次,”我说。

  “哦,不要紧,就相信我的话吧。”西尔斯本太太拿食指在照片上嗒嗒的弹弹,存心要唤起别人注意。“这个妞儿可以当穆莉尔小时候的替身。丝毫不差。”

  威士忌越来越冲昏我的头脑,我没法完全领会这段话的意义,更不用说来考虑它可能引申出那么许多结论了。我—直走回——依我看,差不多是笔直地走回到咖啡茶几前,继续搅动罐里的柯林斯酒。新娘父亲的大伯在我走回到他附近时,想引起我的注意,欢迎我重新露面,但是我被穆莉尔据说长得很像夏洛蒂这—回事弄得神思恍惚,无法对他作出反应。我还感到有一点儿头晕目眩。我产生—股强烈的冲动,直想坐在地板上来搅酒,结果总算没有放纵自己这样做。

  两分钟后,我刚要开始斟酒,西尔斯本太太对我提出一个问题。她的声音是那样悦耳,简直像歌声般直传到室内这—端我的耳际。“如果我想打听伯威克太太曾经偶然提起过的那个意外事故,你会很不高兴吗?我是指她讲起的缝九针的事儿。我的意思是,你哥哥真的不小心推了她—下,或者干了诸如此类的事儿?”

  我放下那似乎笨重得出奇的罐子,朝她望着。说也奇怪,尽管我正感到微微有点头晕,这远远的形象却一点儿也并不显得模糊。如果说有什么变化的话。屋子另—端的西尔斯本太太作为一个焦点,反倒是格外显眼地清晰。“伯威克太太是谁?”我说。

  “我的内人,”中尉稍微有点儿生硬地回答。他也在望着我,也许只是作为—个只有一个成员的委员会,在调查研究是什么事使我调酒调了那么长的时间。

  “喔。她当然是罗,”我说。

  “是一次意外事故吗?”西尔斯本太太不放松地问。“他不是存心干的,对吗?”

  “我的天哪,西尔斯本太太。”



作品集
相关文章: