雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

李尔王(18)


康华尔  你再也不会见到那样一天。来,按住这椅子。我要把你这一双眼睛放在我的脚底下践踏。 
葛罗斯特  谁要是希望他自己平安活到老年的,帮帮我吧!啊,好惨!天啊!(葛罗斯特一眼被挖出。) 
里根  还有那一颗眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑没有眼珠的一面。 
康华尔  要是你看见什么报应—— 
仆甲  住手,殿下;我从小为您效劳,但是只有我现在叫您住手这件事才算是最好的效劳。 
里根  怎么,你这狗东西! 
仆甲  要是你的腮上长起了胡子,我现在也要把它扯下来。 
康华尔  混账奴才,你反了吗?(拔剑。) 
仆甲  好,那么来,我们拚一个你死我活。(拔剑。二人决斗。康华尔受伤。) 
里根  把你的剑给我。一个奴才也会撒野到这等地步!(取剑自后刺仆甲。) 
仆甲  啊!我死了。大人,您还剩着一只眼睛,看见他受到一点小小的报应。啊!(死。) 
康华尔  哼,看他再瞧得见一些什么报应!出来,可恶的浆块!现在你还会发光吗?(葛罗斯特另一眼被挖出。) 
葛罗斯特  一切都是黑暗和痛苦。我的儿子爱德蒙呢?爱德蒙,燃起你天性中的怒火,替我报复这一场暗无天日的暴行吧! 
里根  哼,万恶的奸贼!你在呼唤一个憎恨你的人;你对我们反叛的阴谋,就是他出首告发的,他是一个深明大义的人,决不会对你发一点怜悯。 
葛罗斯特  啊,我是个蠢才!那么爱德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的错误,保佑他有福吧! 
里根  把他推出门外,让他一路摸索到多佛去。(一仆率葛罗斯特下)怎么,殿下?您的脸色怎么变啦? 
康华尔  我受了伤啦。跟我来,夫人。把那瞎眼的奸贼撵出去;把这奴才丢在粪堆里。里根,我的血尽在流着;这真是无妄之灾。用你的胳臂搀着我。(里根扶康华尔同下。) 
仆乙  要是这家伙会有好收场,我什么坏事都可以去做了。 
仆丙  要是她会寿终正寝,所有的女人都要变成恶鬼了。 
仆乙  让我们跟在那老伯爵的后面,叫那疯丐把他领到他所要去的地方;反正那个游荡的疯子什么地方都去。 
仆丙  你先去吧;我还要去拿些麻布和蛋白来,替他贴在他的流血的脸上。但愿上天保佑他!(各下。) 

 

第四幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 荒野
      爱德伽上。 
爱德伽  与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是像这样自己知道为举世所不容的好。一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而无所恐惧;从最高的地位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机却能使他欢笑!那么欢迎你——跟我拥抱的空虚的气流;被你刮得狼狈不堪的可怜虫并不少欠你丝毫情分。可是谁来啦? 
      一老人率葛罗斯特上。 
爱德伽  我的父亲,让一个穷苦的老头儿领着他吗?啊,世界,世界,世界!倘不是你的变幻无常,使我们对你心存怨恨,哪一个人是甘愿老去的? 
老人  啊,我的好老爷!我在老太爷手里就做您府上的佃户,一直做到您老爷手里,已经有八十年了。 
葛罗斯特  去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰对我一点没有用处,他们也许反会害你的。 
老人  您眼睛看不见,怎么走路呢? 
葛罗斯特  我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆。我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。啊!爱德伽好儿子,你的父亲受人之愚,错恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身体,我就要说,我又有了眼睛啦。 
老人  啊!那边是什么人? 
爱德伽  (旁白)神啊!谁能够说“我现在是最不幸”?我现在比从前才更不幸得多啦。 
老人  那是可怜的发疯的汤姆。 
爱德伽  (旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能够说“这是最不幸的事”的时候,那还不是最不幸的。 
老人  汉子,你到哪儿去? 
葛罗斯特  是一个叫化子吗? 
老人  是个疯叫化子。 
葛罗斯特  他的理智还没有完全丧失,否则他不会向人乞讨。在昨晚的暴风雨里,我也看见这样一个家伙,他使我想起一个人不过等于一条虫;那时候我的儿子的影像就闪进了我的心里,可是当时我正在恨他,不愿想起他;后来我才听到一些其他的话。天神掌握着我们的命运,正像顽童捉到飞虫一样,为了戏弄的缘故而把我们杀害。 
爱德伽  (旁白)怎么会有这样的事?在一个伤心人的面前装傻,对自己、对别人,都是一件不愉快的行为。(向葛罗斯特)祝福你,先生! 
葛罗斯特  他就是那个不穿衣服的家伙吗? 
老人  正是,老爷。 
葛罗斯特  那么你去吧。我要请他领我到多佛去,要是你看在我的分上,愿意回去拿一点衣服来替他遮盖遮盖身体,那就再好没有了;我们不会走远,从这儿到多佛的路上一二哩之内,你一定可以追上我们。 
老人  唉,老爷!他是个疯子哩。 
葛罗斯特  疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。照我的话,或者就照你自己的意思做吧;第一件事情是请你快去。 
老人  我要把我的最好的衣服拿来给他,不管它会引起怎样的后果。(下。) 
葛罗斯特  喂,不穿衣服的家伙—— 
爱德伽  可怜的汤姆冷着呢。(旁白)我不能再假装下去了。 
葛罗斯特  过来,汉子。 
爱德伽  (旁白)可是我不能不假装下去。——祝福您的可爱的眼睛,它们在流血哩。 
葛罗斯特  你认识到多佛去的路吗? 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: