雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

少年(第一部 第八章)(7)

    “谁呀?”

    “我有一件十分要紧的事,能让我进去吗?”斯捷别尔科夫大声而又威严地说道。

    里面迟疑了一下,但还是把门开了,先是打开一点儿,仅有四分之一;但是斯捷别尔科夫紧紧地抓住门锁的把手,坚决不让她们把门再关上。彼此开始交谈,斯捷别尔科夫先是粗门大嗓地开口说话,总想挤进门去;我不记得他究竟说了些什么,但是他提到了韦尔西洛夫,说他有话要说,有事奉告,他可以把一切都说清楚——“不,您哪,你们可以问我呀”,“不,您哪,你们可以找我呀”,——诸如此类。很快她们就让他进了门。我又回到沙发旁,开始偷听,但是整个儿说些什么,我听不清,只听见他们常常提到韦尔西洛夫的名字。根据说话的声音,我听得出来,斯捷别尔科夫已经主宰了谈话,说起话来已经不是曲意逢承了,而是威严地、懒洋洋地,就像方才对我那样:“你们在注意听吗?”“现在请注意”等等,等等。然而,跟女人说话,他想必还是异乎寻常地客气。已经有两次传来他放声的哈哈大笑,大概,笑得很不是地方,因为,就在他说话的同时,有时还传来那两个女人的声音,把他的声音压倒,而且根本没有表现出快活,主要是那个年轻女人的声音,也就是方才发出尖叫的那个女人,她说了很多话,说得既快又神经质,显然在揭露什么和抱怨什么,想找人评评理和说句公道话。但是斯捷别尔科夫也不示弱,声音越提越高,发出的哈哈大笑声也越来越频繁;这些人对别人的话是根本听不进去的。我很快就从沙发上爬下来,因为我觉得偷听别人说话是可耻的,于是我又挪到自己的老地方,靠近窗口,坐到藤椅上。我相信,瓦辛也肯定认为这位先生一无是处,但是,如果我也发表同样的意见,那他一定会立刻严肃而又自尊地站出来替他说话,而且还会像教训人一样指出,这是一个“讲究实际的人,属于现今那种精明能干的人之列,对这种人是不能用我们一般的和抽象的观点来评论的”,然而我记得,就在这一刻,我不知怎么整个人在精神上被打垮了,我的心在跳,我无疑在等待着什么,料定会出事。过了大约十分钟,突然,在发出一串哈哈大笑声的正中间,有人,仿佛就像方才那样,从椅子上跳了下来,接着就传来了那两个女人的喊叫声,听得出来,斯捷别尔科夫也跳起来以后,正在开口说什么,但已经换了腔调,似乎在替自己辩护,似乎在恳求听他把话说完……但是人家不听,不让他把话说完;传来愤怒的喊叫:“滚!您是坏蛋,您不要脸!”总之,很清楚,他被人家推了出来。我拉开房门的时候,恰好赶上他从女邻居家跳出来,跳到走廊上的那一刻,似乎,他简直就是被她们用手推出来似的。他一看见我,就指着我,突然喊叫起来:

    “你们瞧,这就是韦尔西洛夫的儿子!如果你们不相信我,那,这就是他的儿子,他的亲生儿子!劳驾,请看呀!”他威严地抓住我的一只手。

    “这就是他的儿子,他的亲生儿子!”他把我拉到那两个女人面前,然而也没作任何补充说明。

    那个年轻女人站在走廊里,那个上了点年纪的,则离开她一步,站在她身后,站在房门口。我只记得这位可怜的姑娘长得不难看,二十上下,但是人瘦瘦的,似乎有病,略显棕红的头发,脸长得有点像我妹妹;这一特点闪过我的脑海,并且留在了我的记忆里;不过丽莎从来不会,当然,永远也不可能像这位站在我面前的姑娘那样,怒气冲冲和气得发狂:她的嘴唇发白,浅灰色的眼睛冒着光,她气得浑身发抖。我还记得,当时我自己也陷入一种非常愚蠢和十分尴尬的境地,因为,由于这无赖的青睐,我都不知道说什么好了。

    “儿子又怎么啦!既然他跟您在一起,可见他也是坏蛋。既然您是韦尔西洛夫的儿子,”她突然转身对我说道,“那就请您替我转告令尊,他是个坏蛋,他是个不要脸的坏人,我不要他的钱……给,给,给,请您立刻把这钱交还他!”

    她从口袋里迅速掏出几张钞票,但是,那位上了年纪的太太(后来我才知道,这是她母亲)却一把抓住了她的手。

    “奥莉娅,要知道,也许,这不是真的,也许,这位先生并不是他的儿子呢!”

    奥莉娅迅速看了看她,想了想,又轻蔑地看了看我,扭头回到了房间,但是在砰地一声带上门之前,她站在门口,再一次怒不可遏地向斯捷别尔科夫叫道:



作品集
相关文章: