雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利八世(9)


伍尔习  陛下不会空谈的。我请求陛下和我们密谈一小时。 
亨利王  (向诺福克和萨福克)下去,我现在有事。 
诺福克  (向萨福克)难道这和尚连一点体面的观念都没有么? 
萨福克  (向诺福克)有也不多。我可不愿意当他这路角色。不过,事情不可能长此不变的。 
诺福克  (向萨福克)如果不变,我将不惜冒险,跟他干了! 
萨福克  (向诺福克)我也愿冒险。(诺福克及萨福克下。) 
伍尔习  陛下毫无顾虑地提出您的疑难,向基督教各国公开征求意见,可见陛下圣明,足资各国君主效法。谁还能对陛下表示不满呢?谁还能恶意中伤陛下呢?西班牙人固然和她有血统关系,对她怀着善意,但是如果他们存心善良,现在也不得不承认这次的审判是公正的、合乎贵族身分的。任何僧侣——我指的是基督教各国博学的僧侣——可以自由发表意见。罗马——智慧的保姆,应陛下本人的邀请,派了一位代表到我们这里来,就是这位德高望重、公正博学的高僧,坎丕阿斯红衣主教。我再一次引他来觐见陛下。 
亨利王  我再一次拥抱他,欢迎他,并感谢神圣的罗马教廷对我的垂爱,他们派来的人正是我所希望得到的人。 
坎丕阿斯  陛下的崇高品德是值得所有外邦人敬爱的。我把带来的委任状现在交到陛下手里,里面写明:罗马教廷委派您,红衣主教大人,会同奉命来此的我对这件事情作出公正的裁判。 
亨利王  二位都是公正不阿的人啊。我决定派人去通知王后您到此的目的。噶登纳在哪里? 
伍尔习  我知道陛下心里一直是眷恋她的,想必陛下不会拒绝她请几位学者充分地替她辩护吧。比她地位低的女子,法律也允许她请人辩护的。 
亨利王  是,一定得请最好的辩护师,辩护得最好的,我有赏。不准请坏的。红衣主教,请把我新委派的秘书噶登纳叫来。我觉得他这个人很合用。(伍尔习下。) 
      伍尔习领噶登纳上。 
伍尔习  (向噶登纳)和我握手吧,祝您快活,祝您得到恩宠。您现在是皇上的人了。 
噶登纳  (向伍尔习)但是永远听主教大人的吩咐,我是您一手提拔的。 
亨利王  过来,噶登纳。(二人走开,低语。) 
坎丕阿斯  约克主教大人,这个人现在的职务以前不是由一位佩斯博士担任的么? 
伍尔习  是的。 
坎丕阿斯  大家不是都说佩斯很有学问么? 
伍尔习  当然。 
坎丕阿斯  请相信我,红衣主教大人,外面流传着一种对您很不利的言论。 
伍尔习  怎么?对我? 
坎丕阿斯  他们毫不迟疑地说您嫉妒他,说他为人极有道德,您怕他飞黄腾达,老把他派到国外,他郁郁寡欢,因疯而死。 
伍尔习  愿上天赐他平安,这已足以表示一个基督徒对他的关心了。至于活着的那些发牢骚的人,有许多地方可以把他们的嘴堵住。佩斯一定要做得道貌岸然,这是十分愚蠢的。噶登纳那家伙不坏,我差遣他到哪儿,他就到哪儿。不是这样的人,我决不让他和我这样亲近的。老兄,请记住,我们活着不能让下贱人和我们平起平坐、握手言欢啊。 
亨利王  用温和的态度把这个交给王后。(噶登纳下)接待这样一些有学问的人,我所能想到的最合适的场所是黑衣僧团的寺院。你们就在那里聚会来办理这件重大的事情吧。我的伍尔习,派人去布置一下。咳,大人,一个精力充沛的人要和这样一个可爱的同榻人分离,这是多令人伤心啊?但是,良心,良心,它是最敏感的。我必须把她抛弃。(同下。) 

第三场 王后内宫的一间前厅
      安·波琳和老妇人上。 
安  也不是因为那个。叫人难过的原故是:皇上和她生活在一起已经这么久了,她为人又是这么好,谁也没法子说她一句坏话,我拿我的性命担保,她从来不懂得什么叫损害别人,咳,登位以来,已度过这么多的春秋,尊严和荣华有增无已——放弃这些东西而感到的痛苦比当初得到它们的时候感到的甜蜜,何止大过千倍——有过这么一段经历之后,今天忽然下令驱逐她,妖怪也会感到凄恻的。 
老妇人  铁石心肠的人也为她心软,为她难过。 
安  天意如此啊,她从来没有享受这份荣华倒还好些。虽说荣华易逝,但是如果真是因为不和,因为命运的关系,使她和荣华富贵一刀两段,这痛苦也真跟灵魂和肉体分家一样啊。 
老妇人  哎,可怜的王后,她现在又变成外国人了。 
安  这就更加叫人可怜她了。说实话,我认为与其绫罗绸缎,珠光宝影,生活在忧愁痛苦之中,不如出身清寒,和贫贱人来往,倒落个知足长乐,还更好些。 
老妇人  知足就是我们最大的财富啊。 
安  说实话,我以闺女家身分发誓,我可不愿意当王后。 
老妇人  我不怕造孽,我倒愿意,我还敢豁出我闺女家身分,偏要当一回王后呢。别看您装模作样,其实您心里也愿意。看您长得这副女人家的俊俏模样,您那颗心也是女人的心,女人的心总是爱地位、金银、权力的,这些东西,说实话,就是福气,就是上帝的礼物,别看您假正经,您那颗软羔皮做的良心,只要您愿意把它撑开,这些礼物满都装得下。 
安  说实话,您这都是胡说。 
老妇人  实话,实话,可不是实话么?您真不愿意当王后? 
安  我不当,天下的金银财宝都给我,我也不当。 
老妇人  这可怪了。我虽然老了,谁要是肯花一个轧弯了的三便士铜币雇我,我也愿意跟他做一回夫妻。不过请您告诉我,当个公爵夫人,您觉得怎么样呢? 
安  说实话,我也不愿意。 
老妇人  您的骨头可太软了。再降一级;我要是遇上个青年伯爵,最多红一红脸,早不像您这样还保住闺女家的身分了。您的脊梁上连这些分量都不肯经受,那可太软了,永远也弄不到个孩子。 
安  瞧您这乱扯!我再起誓,把全世界给我,我也不愿意当王后。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: