亨利八世(6)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
宫内大臣 大人说得对呀。好,各位的座位都很美满了。男宾们,如果这些美人儿皱着眉头离开,你们可得受处罚哟。 山兹 委托给我的这件小事儿,交给我吧。 奏木管乐。红衣主教伍尔习上,坐在华盖下的主人席上。 伍尔习 我的美好的客人们,欢迎你们。哪一位尊贵的美人或爵爷不尽情快活一番,就不是我的朋友。来,干一杯,以证明我对大家的欢迎,并祝你们各位身体健康。(饮酒。) 山兹 主教大人真是品德高贵,来,取这样一只大杯子来,才容得下我的谢意,也免得我说许多话。 伍尔习 我的山兹勋爵,我谢谢您。您可得把您左右的客人逗得高兴哟。贵人们,你们怎么不尽情快活起来;各位大人,这是谁的错处呀? 山兹 大人,先得让红酒升上这些美人儿的双颊,然后我们才能让她们说话,把我们说得最后安静下来。 安 您倒是个快活人,会耍花样,我的山兹勋爵。 山兹 是的,如果我耍起来会赢的话。敬贵人一杯,请想个祝词,祝一件—— 安 您不能拿出来给我看的东西。 山兹 我不是跟大人说她们马上就会开口说话的么? 鼓号声。鸣炮。 伍尔习 这是怎么回事? 宫内大臣 来人,出去看看。(仆人下。) 伍尔习 这炮声战鼓是什么意思?贵人们,不必惊慌,不论按照什么战争的条例,你们都享有安全的特权的。 仆人重上。 宫内大臣 怎么样,怎么回事? 仆人 是一队尊贵的陌生人,他们的外表不像本国人。他们已经下了画舫,上了岸,向这里进发,看来像是外国君主的高贵的使臣。 伍尔习 宫内大臣,请您去向他们表示欢迎;您会说法国话。按贵族的身分接待他们,引他们来见我,让他们看看这些光辉夺目的、天仙般的美人吧。来人,陪宫内大臣一齐前去。 宫内大臣引仆人下。大家起立,撤去餐桌。 伍尔习 现在可以说是残席了,不过让我来补救。愿大家消化好,让我再次向你们表示热烈欢迎,欢迎大家。 奏木管乐。国王及其他人等上,各戴假面具,牧羊人装束,宫内大臣前导。他们直奔红衣主教,优雅地向他行礼。 伍尔习 这些都是很高贵的客人啊。他们来此有何贵干? 宫内大臣 因为他们不会说英国话,他们请我转告大人:他们听人传说今晚这里有个尊贵的集会,美女如云,由于他们对美人十分尊敬,因此义不容辞,离开了羊群,请求您允许他们见见这些贵人淑女,和她们共同欢乐一小时。 伍尔习 宫内大臣,请告诉他们,他们贲临敝舍,顿使蓬荜生辉,我表示万分感谢,请他们尽情欢乐吧。 来者各选女伴,亨利王选安·波琳。 亨利王 这是我接触过的最美好的手;美丽女神啊,直到今天我才见到你。 奏乐,起舞。 伍尔习 大人。 宫内大臣 主教? 伍尔习 请替我告诉他们说,他们之中有一位按照他的地位应当更有资格来坐这个座位,如果我能认出他来,我一定双手奉献,以表示我的爱忱和敬意。 宫内大臣 大人,我遵命。(向假面人低声询问。) 伍尔习 他们说什么? 宫内大臣 他们都承认确有这样一位,但他们希望大人自己去找,他一定接受座位。 伍尔习 让我来看看,各位,请原谅。这就是我选中的国王。 亨利王 (摘下面具)红衣主教,您算找着他了。您这些客人可真美好啊;大人,您过得挺不错。您是出家人,否则的话,红衣主教,我告诉您,今天我就会对您下个不妙的判断呢。 伍尔习 我很高兴看到陛下今天兴致这样好。 亨利王 宫内大臣,请过来,那位美妇人是谁? 宫内大臣 启禀陛下,她是托马斯·波琳爵士、罗赤福德子爵的女儿,王后陛下的一位侍女。 亨利王 老天在上,她可真是娇滴滴的一块……亲爱的心上人,我来请你跳舞而不吻你一下,那可太不礼貌了。各位,祝你们健康,把酒杯传一巡。 伍尔习 托马斯·洛弗尔爵士,内室里的筵席准备好了没有? 洛弗尔 准备好了,大人。 伍尔习 陛下,我看您跳舞跳得有些热了吧。 亨利王 我看太热了。 伍尔习 陛下,隔壁房间空气新鲜些。 亨利王 每个人带着自己女伴进来吧。亲爱的舞伴,我还不能马上放弃您呢。我的好红衣主教,让我们快活一番吧。我还要和这些美女干上六七杯,再和她们跳一回舞,然后我们大家做个美梦,看看谁最受宠爱。奏起乐来唱。(号角声中下。)
-------------------------------------------------------------------------------- |