雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

无事生非(11)


希罗  (旁白)要是果然这样,那么恋爱就是一个偶然的机遇;有的人被爱神用箭射中,有的人却自己跳进网罗。(希罗、欧苏拉同下。) 
贝特丽丝  (上前)我的耳朵里怎么火一般热?果然会有这种事吗?难道我就让他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗?去你的吧,那种狂妄!再会吧,处女的骄傲!人家在你的背后,是不会说你好话的。培尼狄克,爱下去吧,我一定会报答你;我要把这颗狂野的心收束起来,呈献在你温情的手里。你要是真的爱我,我的转变过来的温柔的态度,一定会鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来。人家说你值得我的爱,可是我比人家更知道你的好处。(下。) 

第二场 里奥那托家中一室
       唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。 
彼德罗  我等你结了婚,就到阿拉贡去。 
克劳狄奥  殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。 
彼德罗  不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太杀风景了吗?把一件新衣服给孩子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他这个人从头顶到脚跟,没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。 
培尼狄克  哥儿们,我已经不再是从前的我啦。 
里奥那托  我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。 
克劳狄奥  我希望他是在恋爱了。 
彼德罗  哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。 
培尼狄克  我牙痛。 
彼德罗  拔掉它呀。 
培尼狄克  去他妈的吧! 
克劳狄奥  你要去他妈的,先得拔掉它呀。 
彼德罗  啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗? 
里奥那托  只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗? 
培尼狄克  算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。 
克劳狄奥  可是我说,他是在恋爱了。 
彼德罗  他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。 
克劳狄奥  要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢? 
彼德罗  有人见过他上理发店没有? 
克劳狄奥  没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。 
里奥那托  他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。 
彼德罗  他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗? 
克劳狄奥  那等于说,这一个好小子在恋爱了。 
彼德罗  他的忧郁是他的最大的证据。 
克劳狄奥  几时他曾经用香水洗过脸? 
彼德罗  对了,我听人家说他还搽粉哩。 
克劳狄奥  还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。 
彼德罗  不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。 
克劳狄奥  哦,可是我知道谁爱着他。 
彼德罗  我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。 
克劳狄奥  哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。 
彼德罗  等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。 
培尼狄克  你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。) 
彼德罗  我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。 
克劳狄奥  正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。 
       唐·约翰上。 
约翰  上帝保佑您,王兄! 
彼德罗  你好,贤弟。 
约翰  您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。 
彼德罗  不能让别人听见吗? 
约翰  是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。 
彼德罗  是什么事? 
约翰  (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗? 
彼德罗  那你早就知道了。 
约翰  要是他知道了我所知道的事,那就难说了。 
克劳狄奥  倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。 
约翰  您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉! 
彼德罗  啊,是怎么一回事? 
约翰  我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。 
克劳狄奥  谁?希罗吗? 
约翰  正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。 
克劳狄奥  不贞洁吗? 
约翰  不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: