雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

一报还一报(3)

作为——这些我都不能肯定。可是他已经把这十九年来束诸高阁的种种惩罚,重新加在我的身上了。他一定是为了要博取名誉才这样做的。 
路西奥  我相信一定是这个缘故。现在你的一颗头颅搁在你的肩膀上,已经快要摇摇欲坠了,一个挤牛奶的姑娘在思念情郎的时候,叹一口气也会把它吹下来的。你还是想法叫人追上公爵,向他求情开脱

吧。 
克劳狄奥  这我也试过,可是不知道他究竟在什么地方。路西奥,我想请你帮我一下忙。我的姊姊今天要进庵院修道受戒,你快去把我现在的情形告诉她,代我请求她向那严厉的摄政说情。我相信她会成

功,因为在她的青春的魅力里,有一种无言的辩才,可以使男子为之心动;当她在据理力争的时候,她的美妙的辞令更有折服他人的本领。 
路西奥  我希望她能够成功,因为否则和你犯同样毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教爱好风流的人丧气;而且我也不愿意看见你为了一时玩耍,没来由送了性命。我就去。 
克劳狄奥  谢谢你,我的好朋友。 
路西奥  两点钟之内给你回音。 
克劳狄奥  来,官长,我们去吧。(各下。) 

第三场 寺 院
       公爵及托马斯神父上。 
公爵  不,神父,别那么想,不要以为爱情的微弱的箭镞会洞穿一个铠胄严密的胸膛。我所以要请你秘密地收容我,并不是因为我有一般年轻人那种燃烧着的情热,而是为了另外更严肃的事情。 
托马斯  那么请殿下告诉我吧。 
公爵  神父,你是最知道我的,你知道我多么喜爱恬静隐退的生活,而不愿把光阴销磨在少年人奢华糜费、争奇炫饰的所在。我已经把我的全部权力交给安哲鲁——他是一个持身严谨、屏绝嗜欲的君子—

—叫他代理我治理维也纳。他以为我是到波兰去了,因为我向外边透露着这样的消息,大家也都是这样相信着。神父,你要知道我为什么要这样做吗? 
托马斯  我很愿意知道,殿下。 
公爵  我们这儿有的是严峻的法律,对于放肆不驯的野马,这是少不了的羁勒,可是在这十四年来,我们却把它当作具文,就像一头蛰居山洞、久不觅食的狮子,它的爪牙全然失去了锋利。溺爱儿女的父

亲倘使把藤鞭束置不用,仅仅让它作为吓人的东西,到后来它就会被孩子们所藐视,不会再对它生畏。我们的法律也是一样,因为从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西,胆大妄为的人,可以把它恣意

玩弄;正像婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地了。 
托马斯  殿下可以随时把这束置不用的法律实施起来,那一定比交给安哲鲁大人执行更能令人畏服。 
公爵  我恐怕那样也许会叫人过分畏惧了。因为我对于人民的放纵,原是我自己的过失;罪恶的行为,要是姑息纵容,不加惩罚,那就是无形的默许,既然准许他们这样做了,现在再重新责罚他们,那就

是暴政了。所以我才叫安哲鲁代理我的职权,他可以凭藉我的名义重整颓风,可是因为我自己不在其位,人民也不致对我怨谤。一方面我要默察他的治绩,预备装扮作一个贵宗的僧侣,在各处巡回察访,

不论皇亲国戚或是庶民,我都要一一访问。所以我要请你借给我一套僧服,还要有劳你指教我一个教士所应有的一切行为举止。我这样的行动还有其他的原因,我可以慢慢告诉你,可是其中的一个原因,

是因为安哲鲁这人平日拘谨严肃,从不承认他的感情会冲动,或是面包的味道胜过石子,所以我们倒要等着看看,要是权力能够转移人的本性,那么世上正人君子的本来面目究竟是怎样的。(同下。) 

第四场 尼 庵
       依莎贝拉及弗兰西丝卡上。 
依莎贝拉  那么你们做尼姑的没有其他的权利了吗? 
弗兰西丝卡  你以为这样的权利还不够吗? 
依莎贝拉  够了够了;我这样说并不是希望更多的权利,我倒希望我们皈依圣克来的姊妹们,应该守持更严格的戒律。 
路西奥  (在内)喂!上帝赐平安给你们。 
依莎贝拉  谁在外面喊叫? 
弗兰西丝卡  是个男人的声音。好依莎贝拉,你把钥匙拿去开门,问他有什么事。你可以去见他,我却不能,因为你还没有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和男人讲话,除非当着住持的面;而且讲

话的时候,不准露脸,露脸的时候不准讲话。他又在叫了,请你就去回答他吧。(下。) 
依莎贝拉  平安如意!谁在那里叫门? 
       路西奥上。 
路西奥  愿你有福,姑娘!我看你脸上的红晕,就知道你是个童贞女。你可以带我去见见依莎贝拉吗?她也是在这儿修行的,她有一个不幸的兄弟叫克劳狄奥。 
依莎贝拉  请问您为什么要说“不幸的兄弟”?因为我就是他的姊姊依莎贝拉。 
路西奥  温柔美丽的姑娘,令弟叫我向您多多致意。废话少说,令弟现在已经下狱了。 
依莎贝拉  嗳哟!为了什么? 
路西奥  假如我是法官,那么为了他所干的事,我不但不判他罪,还要大大地褒奖他哩。他跟他的女朋友要好,她已经有了身孕啦。 
依莎贝拉  先生,请您少开玩笑吧。 
路西奥  我说的是真话。虽然我惯爱跟姑娘们搭讪取笑,乱嚼舌头,可是您在我的心目中是崇高圣洁、超世绝俗的,我在您面前就像对着神明一样,不敢说半句谎话。 
依莎贝拉  您这样取笑我,未免太亵渎神圣了。 
路西奥  请您别那么想。简简单单、确确实实是这么一回事情:令弟和他的爱人已经同过床了。万物受过滋润灌溉,就会丰盛饱满,种子播了下去,一到开花的季节,荒芜的土地上就会变成万卉争荣;令

弟的辛苦耕耘,也已经在她的身上结起果实来了。 
依莎贝拉  有人跟他有了身孕了吗?是我的妹妹朱丽叶吗? 
路西奥  她是您的妹妹吗? 
依莎贝拉  是我的义妹,我们是同学,因为彼此相亲相爱,所以姊妹相称。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: