爱的徒劳(17)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
罗瑟琳 我的脸不过是一个月亮,而且是遮着乌云的。 国王 遮蔽着这样的明月,那乌云是幸福的!皎洁的明月,和你的灿烂的众星啊,愿你们扫去浮云,把你们的光明照射在我们的眼波之上。 罗瑟琳 愚妄的祈求者啊!你不要追寻镜里的空花,水中的明月;你应该请求一些更重要的事物。 国王 那么请你陪我们跳一回舞。你叫我请求,这一个请求应该不算过分。 罗瑟琳 那么音乐,奏起来!你要跳舞必须赶快。(奏乐)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。 国王 您不愿跳舞吗?怎么又突然走开了? 罗瑟琳 你刚才看见的是满月,现在她已经变了。 国王 可是她还是这一个月亮,我还是这一个人。音乐在奏着,请给它一些动作吧。 罗瑟琳 我们的耳朵在听着呢。 国王 可是您必须提起您的腿来。 罗瑟琳 既然你们都是些异邦人,偶然来到这里,我们也不必过于拘谨;搀着我的手,我们不跳舞了。 国王 那么为什么要搀手呢? 罗瑟琳 因为我们可以像朋友似的握手而别。好人儿们,行个礼;跳舞已经完了。 国王 再跳两步吧;不要这样吝啬。 罗瑟琳 凭着这样的代价,我们不能满足你们超过限度的要求。 国王 那么你们是有价格的吗?怎样的代价才可以买到你们伴舞的光荣? 罗瑟琳 唯一的代价是请你们离开这里。 国王 那是永远不可能的。 罗瑟琳 那么我们是买不到的;再会! 国王 要是您拒绝跳舞,让我们谈谈心怎么样? 罗瑟琳 那么找个僻静点儿的所在吧。 国王 那好极了。(二人趋一旁谈话。) 俾隆 玉手纤纤的姑娘,让我跟你谈一句甜甜的话儿。 公主 蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已经说了三句了。 俾隆 你既然这样俏皮,我也要回答你三句,百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。 公主 第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。 俾隆 让我悄悄地告诉你一句话。 公主 可不要是句甜甜的话儿。 俾隆 你不知道我心里多苦! 公主 和黄连一样苦。 俾隆 一点不错。(二人趋一旁谈话。) 杜曼 您愿意跟我交换一句话吗? 玛利娅 说吧。 杜曼 美貌的姑娘—— 玛利娅 您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。 杜曼 请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。) 凯瑟琳 怎么!您的假面上没有舌头吗? 朗格维 姑娘,我知道您这样问我的原因。 凯瑟琳 啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。 朗格维 在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。 凯瑟琳 还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。 朗格维 牛,美人! 凯瑟琳 不,牛先生。 朗格维 我们把这牛平分了吧。 凯瑟琳 不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。 朗格维 看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人! 凯瑟琳 你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。 朗格维 让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。 凯瑟琳 那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。) 鲍益 姑娘们一张尖刻的利嘴, 就像无形的剃刀般锋锐, 任是最纤细的秋毫微末, 碰着它免不了迎刃而折; 她们的想像驾起了羽翼, 最快的风比不上它迅疾。 罗瑟琳 别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。 俾隆 天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪! 国王 再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。 公主 二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗? 鲍益 他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。 罗瑟琳 他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。 公主 啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。 罗瑟琳 啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。 公主 俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。 玛利娅 杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的;”我的仆人立刻闭住了嘴。 凯瑟琳 朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么? 公主 是不是他的心病? 凯瑟琳 正是。 公主 去,你这无药可治的恶症! 罗瑟琳 你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。 公主 伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。 凯瑟琳 朗格维愿意终身供我的驱策。 玛利娅 杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。 鲍益 公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。 |