“你不肯稍为取些果子吗?”他用他的土音说。
我点了点头,取了两三个。
“请让我吻你一下!”他又说。
“请吻我两下!”我抬过头去。他用手拭去了自己脸上的白粉,把脱勾住了我
的项颈,在我颊上接了两次吻,且说:“这里有一个,清带给你的父亲!”
“谢肉节”的最后一天。十一日
今天化装行列通过,发生了一件非常悲惨的事情,幸而结果没有什么,没有造
成意外的灾祸。桑·卡洛的空地上聚集了不知多少的用赤花、白花、黄花装饰着的
人。各色各样的化装队来来往往巡游,有装饰成棚子的马车,有小小的舞台,还有
乘着小丑、兵士、厨师、水手、牧羊妇人等的船,混杂得令人看都来不及看。喇叭
声、鼓声,几乎要把人的耳朵震聋。马车中的化装队或饮酒跳跃,或和行人及在窗
上望着的人们攀谈。同时,对手方面也竭力发出大声来回答,有的投掷橘于、果子
给他们。马车上及群众的头上,只看见飞扬着的旗帜,闪闪发光的帽子,颤动的帽
羽,及摇摇摆摆的厚纸盔。大喇叭呀,小鼓呀,几乎闹得天翻地覆。我们的马车进
入空地时,恰好在我们前面有一部四匹马的马车。马上都带着金镶的马具,已用纸
花装饰着。车中有十四五个绅士,扮成法兰西的贵族,穿着发光的绸衣,头上戴着
白发的大假面和有羽毛的帽子,腰间挂着小剑,胸间用花边、苏头等装饰着。样子
很是好看。他们一齐唱着法兰西歌,把果子投掷给群众,群众都拍手喝彩起来。
这时,突然有一个男子从我们的左边来,两手抱了一个五六岁的女孩,高高地
擎出在群众头上。那女孩可怜已哭得不成样子,全身起着痉挛,两手颤栗着。男子
挤到绅士们的马车旁,见车中一个细上俯身看着他,他就大声说:
“替我接了这小孩。她迷了路。请你将她高擎起来。母亲大概就在这近旁,就
会寻着她了。除此也没有别的办法!”
绅士抱过小孩,其他的绅士们也不再唱歌了。小孩拼命地哭着,绅士把假面除
了,马车缓缓地前进。
事后听说:这时空地的那面有一个贫穷的妇人,发狂也似的向群众中挤来挤去,
哭着喊着:“玛利亚!玛利亚!我不见了女儿了!被拐了去了!被人踏死了!”
这样狂哭了好一会儿,被群众挤来挤去,着急死了。
车上的绅士把小孩抱在他用花边、苏头装饰着的胸怀里,一边向四方寻找,一
边哄着小孩。小孩不知自己落在什么地方,用手遮住了脸,哭得几乎要把小胸膛胀
破了。这哭声似乎打击着绅士的心,把绅士急得手足无措。其余的绅士们把果子、
橘子塞给小孩,小孩却用手推拒,愈加哭得厉害了。
绅士向着群众叫说:“替我找寻那做母亲的!”大家向四方留心察看,总不见
有像她母亲的人。一直到了罗马街,才看见有一个妇人向马车追赶过来。啊!那时
的光景,我永远不会忘记的!那妇人已不像个人相,发也乱了,脸也歪了,衣服也
破了,喉间发一种怪异的声音,——差不多分辨不出是快乐的声音还是苦闷的声音。
她奔近车前,突然伸出两手想去抱那小孩,马车于是停止了。
“在这里呢。”绅士说了将小孩吻了一下,递给母亲手里。母亲发狂也似的抱
着贴紧在胸前,可是小孩的一只手还在绅士的手里。绅士从自己的右手上脱下一个
镶金刚石的指环来,很快地套在小孩手指上:
“将这给了你,当做将来的嫁妆吧。”
那做母亲的呆了,化石般立着不动。四面八方响起了群众的喝彩声。绅士于是
重新把假面戴上,同伴的又唱起歌来,马车慢慢地从拍手喝彩声中移动了。
盲孩 十四日
我们的先生大病,五年级的先生来代课了。这位先生以前曾经做过盲童学校里
的教师,是学校里年纪最大的先生,头发白得像棉花做成的假发,说话的调子很妙,
好像在唱悲歌。可是,讲话很巧,并且熟悉重重世事。他一进教室,看见一个眼上
缚着绷带的小孩就走到他的身旁去问他患了什么。
“眼睛是要注意的!我的孩子啊!”他这样说。
“听说先生在盲童学校教过书,真的吗?”于是代洛西问先生。
“噢,教过四五年。”
“可以将那里的情形讲给我们听听吗?”代洛西低声说。
先生回到自己的位上。
“盲童学校在维亚尼塞街哩。”可莱谛大声说。
先生于是静静地开口了:
“你们说‘盲童盲童’,好像很平常。你们懂得‘盲’字的意味吗?请想想看,
盲目!什么都不见,昼夜也不能分别,天的颜色,太阳的光,自己父母的面貌,以
及在自己周围的东西,自己手所碰着的东西,一切都不能看见。说起来竟好像一出
世就被埋在土里,永久住在黑暗之中。啊!你们暂时眼睛闭住了,想像想像终身都
非这样不可的情境看!你们就会觉得心里难过起来,可怕起来吧!觉得无论怎样也
忍耐不住,要哭泣起来,甚至发狂而死吧!虽然如此,你们初到盲童学校去的时候,
在休息时间中,可看见盲童在这里那里拉提琴呀,奏笛呀,大踏步地上下楼梯呀, |