雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

皆大欢喜(5)


罗瑟琳  不,看在我的面上,不要恨他。 
西莉娅  为什么不呢?他不是值得恨的吗? 
罗瑟琳  因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。 
西莉娅  他满眼都是怒气。 
      弗莱德里克公爵率从臣上。 
弗莱德里克  姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。 
罗瑟琳  我吗,叔父? 
弗莱德里克  你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十哩之内,就得把你处死。 
罗瑟琳  请殿下开示我,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯——我相信我没有——那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。 
弗莱德里克  一切叛徒都是这样的;要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。 
罗瑟琳  但是您的不信任不能便使我变成叛徒;请告诉我您有什么证据? 
弗莱德里克  你是你父亲的女儿;还用得着说别的话吗? 
罗瑟琳  当您殿下夺去了我父亲的公国的时候,我就是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸慝。 
西莉娅  好殿下,听我说。 
弗莱德里克  嗯,西莉娅,我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已跟她的父亲流浪去了。 
西莉娅  那时我没有请您让她留下;那是您自己的主意,因为您自己觉得不好意思。那时我还太小,不曾知道她的好处;但现在我知道她了。要是她是个叛逆,那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什么地方去,都像朱诺的一双天鹅,永远成着对,拆不开来。 
弗莱德里克  她这人太阴险,你敌不过她;她的和气、她的沉默和她的忍耐,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉;她去了之后,你就可以显得格外光彩而贤德了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定而无可挽回的,她必须被放逐。 
西莉娅  那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下;我没有她作伴便活不下去。 
弗莱德里克  你是个傻子。侄女,你得准备起来,假如误了期限,凭着我的名誉和我的言出如山的命令,要把你处死。(偕从臣下。) 
西莉娅  唉,我的可怜的罗瑟琳!你到哪儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。 
罗瑟琳  我比你有更多的伤心的理由。 
西莉娅  你没有,姊姊。请你高兴一点;你知道不知道,公爵把他的女儿也放逐了? 
罗瑟琳  他没有。 
西莉娅  没有?那么罗瑟琳还没有那种爱情,使你明白你我两人有如一体。我们难道要拆散吗?我们难道要分手吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。 
罗瑟琳  但是我们到哪儿去呢? 
西莉娅  到亚登森林找我的伯父去。 
罗瑟琳  唉,像我们这样的姑娘家,走这么远路,该是多么危险!美貌比金银更容易引起盗心呢。 
西莉娅  我可以穿了破旧的衣裳,用些黄泥涂在脸上,你也这样;我们便可以通行过去,不会遭人家算计了。 
罗瑟琳  我的身材特别高,完全打扮得像个男人岂不更好?腰间插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管隐藏着女人家的胆怯,俺要在外表上装出一副雄赳赳气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。 
西莉娅  你做了男人之后,我叫你什么名字呢? 
罗瑟琳  我要取一个和乔武的侍童一样的名字,所以你叫我盖尼米德吧。但是你叫什么呢? 
西莉娅  我要取一个可以表示我的境况的名字;我不再叫西莉娅,就叫爱莲娜②吧。 
罗瑟琳  但是妹妹,我们设法去把你父亲宫廷里的小丑偷来好不好?他在我们的旅途中不是很可以给我们解闷吗? 
西莉娅  他一定肯跟着我走遍广大的世界;让我独自去对他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们一定要追寻,我们该想出一个顶适当的时间和顶安全的方法来避过他们。现在我们是满心的欢畅,去找寻自由,不是流亡。(同下。) 

 

 

第二幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 亚登森林
      老公爵、阿米恩斯及众臣作林居人装束上。 
公爵  我的流放生涯中的同伴和弟兄们,我们不是已经习惯了这种生活,觉得它比虚饰的浮华有趣得多吗?这些树林不比猜嫉的朝廷更为安全吗?我们在这儿所感觉到的,只是时序的改变,那是上帝加于亚当的惩罚③;冬天的寒风张舞着冰雪的爪牙,发出暴声的呼啸,即使当它砭刺着我的身体,使我冷得发抖的时候,我也会微笑着说,“这不是谄媚啊;它们就像是忠臣一样,谆谆提醒我所处的地位。”逆运也有它的好处,就像丑陋而有毒的蟾蜍,它的头上却顶着一颗珍贵的宝石。我们的这种生活,虽然远离尘嚣,却可以听树木的谈话,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓着教训;每一件事物中间,都可以找到些益处来。我不愿改变这种生活。 
阿米恩斯  殿下真是幸福,能把运命的顽逆说成这样恬静而可爱。 
公爵  来,我们打鹿去吧;可是我心里却有些不忍,这种可怜的花斑的蠢物,本来是这荒凉的城市中的居民,现在却要在它们自己的家园中让它们的后腿领略箭镞的滋味。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: